Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
Tin Hoa Kỳ - Ngày Nhậm chức của tân TT
Mỹ
Tác giả: Donald Trump
Dịch giả: Khuyết danh
Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
Bản Việt ngữ
Thưa
Chánh án Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng
thống Bush, Tổng thống Obama, nhân dân Mỹ và nhân dân thế giới,
xin cảm ơn.
Các công dân Mỹ chúng ta nay cùng nỗ lực để xây dựng lại đất
nước, hồi phục lời hứa cho tất cả dân tộc.
Cùng nhau, chúng ta sẽ quyết định con
đường đi của nước Mỹ và thế giới trong nhiều năm tới.
Chúng ta sẽ đối diện thử thách. Sẽ
đương đầu khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ làm được.
Cứ mỗi bốn năm, chúng ta lại cùng bước
lên các bậc này để thi hành cuộc chuyển giao quyền lực trật tự và
hòa bình. Chúng ta biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất phu nhân
Michelle Obama vì sự giúp đỡ chân thành trong quá trình chuyển
giao. Họ thật tuyệt. Xin cảm ơn.
Nhưng buổi lễ hôm nay có ý nghĩa rất đặc biệt. Vì hôm nay không
phải là sự chuyển giao quyền lực từ người này sang người kia,
một đảng này sang đảng khác, mà là sự chuyển giao quyền lực từ
Washington sang cho nhân dân Mỹ..
Từ quá lâu, một nhóm nhỏ tại thủ đô đã
thu nhận phần thưởng của chính phủ, còn nhân dân gánh chi phí.
Washington phát triển nhưng nhân dân không được chia sẻ của cải.
Các chính khách giàu to nhưng việc làm ra đi, nhà máy đóng cửa.
Giới cai trị tự bảo vệ mình nhưng không bảo vệ công dân đất nước.
Thắng lợi của họ không phải là thắng lợi của các bạn; vinh quang
của họ không của các bạn; và khi họ ăn mừng ở thủ đô, chẳng có
mấy điều đáng ăn mừng cho các gia đình nghèo khắp nước.
Tất cả thay đổi – tại đây, lúc này, vì
khoảnh khắc này là của các bạn. Nó thuộc về những người có mặt
tại đây hôm nay, và những ai đang theo dõi trên toàn nước Mỹ. Đây
là ngày của các bạn. Đây là lễ ăn mừng của các bạn. Và Hiệp Chủng
Quốc Hoa Kỳ là đất nước của các bạn.
Điều thực sự quan trọng không phải là
đảng nào kiểm soát chính phủ, nhưng liệu chính phủ có do nhân dân
kiểm soát không.
Ngày 20/1/2017 sẽ được nhớ như ngày nhân dân trở thành người cai
trị đất nước này một lần nữa. Những người dân bị lãng quên sẽ
không còn bị như thế. Mọi người đang lắng nghe các bạn. Hàng chục
triệu người đã trở thành phong trào lịch sử mà thế giới chưa từng
thấy. Ở trung tâm phong trào này là niềm tin quan trọng: rằng một
quốc gia tồn tại là để phục vụ công dân. Người dân Mỹ muốn trường
tốt cho con, khu nhà an toàn cho gia đình, và việc làm tốt cho
họ. Đây là những đòi hỏi công bằng, chính đáng của công chúng.
Nhưng với quá nhiều công dân, là một
thực tại khác: Mẹ con trói chặt trong nghèo đói ở thành thị, các
nhà máy rỉ sét như bia mộ trên đất nước, hệ thống giáo dục thừa
tiền nhưng không đem lại kiến thức cho sinh viên trẻ đẹp của
chúng ta, tội ác, băng đảng, ma túy cướp đi quá nhiều mạng sống,
cướp đi bao tiềm năng đất nước.
Sự tàn sát nước Mỹ này dừng lại tại
đây, ngay bây giờ.
Chúng ta là một quốc gia – nỗi đau của
họ cũng là của chúng ta. Giấc mơ của họ là của chúng ta, thành
công của họ cũng là của chúng ta. Chúng ta chia sẻ một con tim,
một mái nhà, một định mệnh vinh quang.
Lời thề nhậm chức của tôi hôm nay là
lời thề trung thành với mọi người Mỹ.
Suốt nhiều thập niên, chúng ta đã làm
giàu cho công nghiệp nước ngoài, làm hại cho Mỹ. Các đội quân
được bao cấp của các nước, làm quân đội ta suy yếu. Chúng ta bảo
vệ bờ cõi nước khác nhưng từ chối bảo vệ mình. Bỏ hàng ngàn tỷ
đô-la ở nước ngoài, còn hạ tầng của Mỹ rơi vào suy thoái. Chúng
ta giúp các nước giàu có, còn của cải, sức mạnh, tự tin của quốc
gia biến mất. Nhà máy này tới nhà máy khác đang biến khỏi đất
nước chúng ta, không hề nghĩ cho hàng triệu người lao động Mỹ. Sự
giàu có của giới trung lưu đang bị tước đoạt từ gia đình họ và
chia sẻ trên khắp thế giới.
Nhưng đó là quá khứ. Nay chúng ta chỉ
nhìn tới tương lai.
Chúng ta có mặt hôm nay, ra lời hiệu
triệu được nghe ở mọi thành phố, thủ đô hải ngoại, mọi hàng lang
quyền lực. Từ hôm nay, viễn kiến mới cai trị đất ta. Từ lúc này,
chỉ có Hoa Kỳ trên hết. Mọi quyết định về thương mại, thuế, di
dân, ngoại giao, sẽ có để làm lợi cho người lao động và gia đình
Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên giới khỏi sự tàn phá của các nước
đang làm sản phẩm của ta, ăn cắp công ty của ta, hủy hoại việc
làm của ta. Bảo vệ sẽ dẫn tới thịnh vượng và sức mạnh. Tôi sẽ
chiến đấu cho các bạn bằng mọi hơi thở, sẽ không bao giờ làm bạn
thất vọng. Hoa Kỳ sẽ bắt đầu chiến thắng, như chưa từng.
Chúng ta sẽ đem về việc làm. Đem về
biên giới. Đem về của cải. Và đem về những giấc mơ. Chúng ta sẽ
xây những con đường mới, xa lộ, cầu, sân bay, đường hầm, đường
tàu hỏa trên đất nước tuyệt vời của ta. Chúng ta sẽ đem về việc
làm. Đem về biên giới. Đem về của cải. Và đem về những giấc mơ.
Chúng ta sẽ giúp người dân không phải xin trợ cấp và trở lại làm
việc. Xây dựng lại đất nước với đôi tay Mỹ và lao động Mỹ. Chúng
ta sẽ theo hai nguyên tắc căn bản – mua hàng Mỹ và thuê người Mỹ.
Chúng ta sẽ tìm kiếm tình bạn và thiện
chí với các nước, nhưng với sự hiểu biết rằng các nước có quyền
ưu tiên cho lợi ích của mình. Chúng ta không muốn áp đặt lối sống
lên ai, nhưng để lối sống của ta tỏa sáng như tấm gương cho mọi
người.
Chúng
ta sẽ củng cố các liên minh cũ, thành lập liên minh mới, đoàn kết
thế giới văn minh chống lại nạn khủng bố Hồi giáo cực đoan, mà
chúng ta sẽ xóa bỏ hoàn toàn khỏi trái đất này.
Ở cội rễ chính trị của chúng ta sẽ là
sự trung thành tuyệt đối với Hoa Kỳ, thông qua sự trung thành với
tổ quốc, chúng ta sẽ tìm lại sự trung thành với nhau. Khi bạn mở
lòng cho tình yêu nước, sẽ không có chỗ cho thiên kiến. Kinh
thánh bảo, “thật tốt và dễ chịu khi nhân dân của Thượng đế sống
đoàn kết”. Chúng ta phải nói thật, tranh cãi khác biệt chân thật,
nhưng luôn tìm kiếm đoàn kết.
Khi Hoa Kỳ đoàn kết, không ai cản được
Hoa Kỳ. Đừng có sợ – chúng ta được bảo vệ, và sẽ luôn được bảo
vệ.
Khi Hoa Kỳ
đoàn kết, không ai cản được Hoa Kỳ. Chúng ta sẽ được bảo vệ nhờ
những con người vĩ đại của quân đội, chấp pháp, và quan trọng
nhất nhờ Thượng đế.
Sau rốt, chúng ta phải nghĩ những điều
to lớn, mơ những giấc mơ to lớn hơn. Tại Mỹ, chúng ta hiểu một
quốc gia chỉ sống khi nỗ lực. Chúng ta sẽ không còn chấp nhận các
chính khách chỉ nói mà không làm, lúc nào cũng than vãn mà chả
làm gì.
Đã hết
thời gian để nói trơn. Nay là giờ khắc hành động. Đừng để ai bảo
các bạn là không làm nổi đâu. Không thử thách nào đứng vững trước
trái tim, tranh đấu và tinh thần nước Mỹ. Chúng ta sẽ không thất
bại. Đất nước sẽ lại phát triển. Chúng ta đang ở trước thời khắc
thiên niên kỷ mới, sẵn sàng mở ra bí ẩn của vũ trụ, giải phóng
Trái đất khỏi bệnh tật, tìm ra năng lượng, các ngành công nghiệp
và công nghệ ngày mai. Niềm hãnh diện quốc gia mới sẽ khơi dậy
tâm hồn, nâng cao tầm mắt, hàn gắn chia rẽ.
Đây là lúc nhớ lại sự khôn ngoan cổ xưa
mà những người lính sẽ không quên: rằng dù da đen, nâu hay trắng,
chúng ta cùng có dòng máu đỏ của người yêu nước, cùng hưởng tự do
tôn giáo, và cùng chào lá cờ Mỹ.
Dù đứa trẻ sinh ra ở khu đô thị
Detroit, hay đồng bằng lộng gió Nebraska, họ cùng nhìn lên bầu
trời ban tối, cùng giấc mơ, và cùng nhận hơi thở cuộc sống từ
Đấng tối cao.
Hỡi những người Mỹ, ở mọi thành phố xa gần, nhỏ to, từ núi đến
biển, xin hãy lắng nghe: Các bạn sẽ không bao giờ bị bỏ rơi nữa.
Tiếng nói, hy vọng, giấc mơ của các bạn sẽ quyết định định mệnh
nước Mỹ. Sự dũng cảm, lòng tốt, tình yêu của bạn sẽ dẫn đường chỉ
lối.
Cùng
nhau, chúng ta sẽ làm nước Mỹ mạnh trở lại.
Cùng nhau chúng ta sẽ làm nước Mỹ giàu có trở lại.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ hãnh diện trở lại.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ an toàn trở lại.
Đúng thế, cùng nhau chúng ta sẽ làm
nước Mỹ tuyệt vời trở lại.
Xin cảm ơn. Thượng đế phù hộ các bạn
và nước Mỹ.
TT Hoa Kỳ - Donald Trump
Bản Anh ngữ
Full
text of President Donald Trump's inauguration speech
Nguồn:
http://www.foxnews.com/politics/2017/01/20/full-text-president-donald-trumps-inauguration-speech.html
Chief
Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President
Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world:
thank you.
We, the citizens of America, are now joined in
a great national effort to rebuild our country and to restore its
promise for all of our people.
Together, we will determine
the course of America and the world for years to come.
We
will face challenges. We will confront hardships. But we will get
the job done.
Every four years, we gather on these steps
to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we
are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for
their gracious aid throughout this transition. They have been
magnificent.
Today’s ceremony, however, has very special
meaning. Because today we are not merely transferring power from
one Administration to another, or from one party to another – but
we are transferring power from Washington, D.C. and giving it
back to you, the American People.
For too long, a small
group in our nation’s Capital has reaped the rewards of
government while the people have borne the cost.
Washington flourished – but the people did not share in its
wealth.
Politicians prospered – but the jobs left, and the
factories closed.
The establishment protected itself, but
not the citizens of our country.
Their victories have not
been your victories; their triumphs have not been your triumphs;
and while they celebrated in our nation’s Capital, there was
little to celebrate for struggling families all across our land.
That all changes – starting right here, and right now,
because this moment is your moment: it belongs to you.
It
belongs to everyone gathered here today and everyone watching all
across America.
This is your day. This is your
celebration.
And this, the United States of America, is
your country.
What truly matters is not which party
controls our government, but whether our government is controlled
by the people.
January 20th 2017, will be remembered as
the day the people became the rulers of this nation again.
The forgotten men and women of our country will be forgotten
no longer.
Everyone is listening to you now.
You
came by the tens of millions to become part of a historic
movement the likes of which the world has never seen before.
At the center of this movement is a crucial conviction: that
a nation exists to serve its citizens.
Americans want
great schools for their children, safe neighborhoods for their
families, and good jobs for themselves.
These are the just
and reasonable demands of a righteous public.
But for too
many of our citizens, a different reality exists: Mothers and
children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out
factories scattered like tombstones across the landscape of our
nation; an education system, flush with cash, but which leaves
our young and beautiful students deprived of knowledge; and the
crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and
robbed our country of so much unrealized potential.
This
American carnage stops right here and stops right now.
We
are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our
dreams; and their success will be our success. We share one
heart, one home, and one glorious destiny.
The oath of
office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
For many decades, we’ve enriched foreign industry at the
expense of American industry;
Subsidized the armies of
other countries while allowing for the very sad depletion of our
military;
We've defended other nation’s borders while
refusing to defend our own;
And spent trillions of dollars
overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair
and decay.
We’ve made other countries rich while the
wealth, strength, and confidence of our country has disappeared
over the horizon.
One by one, the factories shuttered and
left our shores, with not even a thought about the millions upon
millions of American workers left behind.
The wealth of
our middle class has been ripped from their homes and then
redistributed across the entire world.
But that is the
past. And now we are looking only to the future.
We
assembled here today are issuing a new decree to be heard in
every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
From this day forward, a new vision will govern our land.
From this moment on, it’s going to be America First.
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign
affairs, will be made to benefit American workers and American
families.
We must protect our borders from the ravages of
other countries making our products, stealing our companies, and
destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and
strength.
I will fight for you with every breath in my
body – and I will never, ever let you down.
America will
start winning again, winning like never before.
We will
bring back our jobs. We will bring back our borders. We will
bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
We will build new roads, and highways, and bridges, and airports,
and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
We will get our people off of welfare and back to work –
rebuilding our country with American hands and American labor.
We will follow two simple rules: Buy American and Hire
American.
We will seek friendship and goodwill with the
nations of the world – but we do so with the understanding that
it is the right of all nations to put their own interests first.
We do not seek to impose our way of life on anyone, but
rather to let it shine as an example for everyone to follow.
We will reinforce old alliances and form new ones – and unite
the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we
will eradicate completely from the face of the Earth.
At
the bedrock of our politics will be a total allegiance to the
United States of America, and through our loyalty to our country,
we will rediscover our loyalty to each other.
When you
open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s
people live together in unity.”
We must speak our minds
openly, debate our disagreements honestly, but always pursue
solidarity.
When America is united, America is totally
unstoppable.
There should be no fear – we are protected,
and we will always be protected.
We will be protected by
the great men and women of our military and law enforcement and,
most importantly, we are protected by God.
Finally, we
must think big and dream even bigger.
In America, we
understand that a nation is only living as long as it is
striving.
We will no longer accept politicians who are all
talk and no action – constantly complaining but never doing
anything about it.
The time for empty talk is over.
Now arrives the hour of action.
Do not let anyone tell
you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight
and spirit of America.
We will not fail. Our country will
thrive and prosper again.
We stand at the birth of a new
millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the
Earth from the miseries of disease, and to harness the energies,
industries and technologies of tomorrow.
A new national
pride will stir our souls, lift our sights, and heal our
divisions.
It is time to remember that old wisdom our
soldiers will never forget: that whether we are black or brown or
white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy
the same glorious freedoms, and we all salute the same great
American Flag.
And whether a child is born in the urban
sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look
up at the same night sky, they fill their heart with the same
dreams, and they are infused with the breath of life by the same
almighty Creator.
So to all Americans, in every city near
and far, small and large, from mountain to mountain, and from
ocean to ocean, hear these words:
You will never be
ignored again.
Your voice, your hopes, and your dreams,
will define our American destiny. And your courage and goodness
and love will forever guide us along the way.
Together, We
Will Make America Strong Again.
We Will Make America
Wealthy Again.
We Will Make America Proud Again.
We
Will Make America Safe Again.
And, Yes, Together, We Will
Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God Bless
America.
President
of the United States of America -
Donald Trump
Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
Trung tâm lưu trữ những buổi lễ Mừng Thánh Tổ SĐND/QLVNCH
|
Hình nền: Xuân Đinh Dậu. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet E-mail by Văn Nguyên Dưỡng chuyển
Đăng ngày Thứ Bảy,
January 21, 2017
Ban Kỹ Thuật Khóa 10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang