

Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Sưu Tầm
Chủ đề:
tiếng việt
Tác giả: Bách Khoa Toàn Thư [Wikipedia]

bấm vào đây để in ra giấy (print pdf)
Tiếng
Việt là ngôn ngữ của người Việt và là ngôn ngữ chính thức
của Việt Nam. Trong lịch sử Việt Nam đã có ba loại văn tự
được dùng để ghi chép tiếng Việt là chữ Hán, chữ Nôm, và chữ
quốc ngữ. Chữ Hán và chữ Nôm là văn tự ngữ tố, mỗi chữ Hán
và chữ Nôm biểu thị một hoặc một số âm tiết. Chữ quốc ngữ đã
bắt đầu được sử dụng chính thức tại Việt Nam vào đầu thế kỷ
XX.
Các dạng chữ viết tiếng Việt từng được sử
dụng trong lịch sử
Chữ Hán
Vai trò của chữ Hán để ghi chép tiếng Việt chủ yếu là
ghi lại các yếu tố Hán–Việt có trong văn bản Nôm, ngoài ra,
chữ Hán cũng là thành tố quan trọng để tạo ra chữ Nôm.
Từ đầu công nguyên đến thế kỷ X, Việt Nam chịu sự đô hộ
của phong kiến Trung Hoa, chữ Hán và tiếng Hán được giới
quan lại cai trị áp đặt sử dụng. Theo Đào Duy Anh thì nước
Việt bắt đầu có Hán học khi viên Thái thú Sĩ Nhiếp (137–226)
đã dạy dân Việt thi thư. Trong khoảng thời gian hơn một ngàn
năm, hầu hết các bài văn khắc trên tấm bia đều bằng chữ Hán.
Có ý kiến cho rằng chữ Hán đã hiện diện ở Việt Nam từ
trước Công nguyên, dựa trên suy diễn về dấu khắc được coi là
chữ trên một con dao găm. Tuy nhiên đó là lúc chữ Hán chưa
hình thành, và trên các trống đồng Đông Sơn có thời kỳ 700
TCN–100 SCN thì hiện diện "các chữ của người Việt cổ" chưa
được minh giải, và chưa có tư liệu xác định vào thời kỳ
trước Công nguyên cư dân Việt cổ đã sử dụng chữ.
Từ
sau thế kỷ thứ X, tuy Việt Nam giành được độc lập tự chủ,
nhưng chữ Hán và tiếng Hán vẫn tiếp tục là một phương tiện
chính trong việc ghi chép và trước tác. Đến cuối thế kỷ 19 –
đầu thế kỷ 20 thì bị thay thế bởi chữ Quốc ngữ. Nền khoa
bảng Việt Nam dùng chữ Hán chấm dứt ở kỳ thi cuối cùng năm
1919.
Chữ Nôm
Dù chữ Hán có
sức sống mạnh mẽ đến đâu chăng nữa, một văn tự "ngoại lai"
không thể nào đáp ứng, và thậm chí được cho là "bất lực"
trước đòi hỏi, yêu cầu của việc trực tiếp ghi chép hoặc diễn
đạt lời ăn tiếng nói cùng tâm tư, suy nghĩ, và tình cảm của
người Việt, khiến chữ Nôm ra đời để bù đắp vào chỗ mà chữ
Hán chưa đáp ứng được.
Chữ Nôm là một loại văn tự xây
dựng trên cơ sở đường nét, thành tố, và phương thức cấu tạo
của chữ Hán để ghi chép từ Việt và tiếng Việt. Quá trình
hình thành chữ Nôm có thể chia thành hai giai đoạn:
Giai đoạn đầu, tạm gọi là giai đoạn "đồng hóa chữ Hán", tức
là dùng chữ Hán để phiên âm các từ Việt thường là tên người,
tên vật, tên đất, cây cỏ chim muông, đồ vật... xuất hiện lẻ
tẻ trong văn bản Hán. Những từ chữ Nôm này xuất hiện vào thế
kỷ đầu sau Công nguyên (đặc biệt rõ nét nhất vào thế kỷ thứ
6).
Giai đoạn sau: Ở giai đoạn này, bên cạnh việc
tiếp tục dùng chữ Hán để phiên âm từ tiếng Việt, đã xuất
hiện những chữ Nôm tự tạo theo một số nguyên tắc nhất định.
Loại chữ Nôm tự tạo này, sau phát triển theo hướng ghi âm,
nhằm ghi chép ngày một sát hơn, đúng hơn với tiếng Việt. Từ
thời Lý thế kỷ thứ XI đến đời Trần thế kỷ XIV thì hệ thống
chữ Nôm mới thực sự hoàn chỉnh. Theo sử sách đến nay còn ghi
lại được một số tác phẩm đã được viết bằng chữ Nôm như đời
Trần có cuốn Thiền Tông Bản Hạnh. Đến thế kỷ 18–19 chữ Nôm
đã phát triển tới mức cao, át cả địa vị chữ Hán. Các tác
phẩm như hịch Tây Sơn, Khoa thi hương dưới thời Quang Trung
(1789) đã có bài thi làm bằng chữ Nôm. Truyện Kiều của
Nguyễn Du cũng được viết bằng chữ Nôm là những ví dụ.
Chữ Hán và chữ Nôm có những khác nhau cơ bản về lịch sử
ra đời, mục đích sử dụng và mỗi chữ có bản sắc riêng về văn
hóa...
Chữ Quốc ngữ
Chữ Quốc
ngữ là bộ chữ hiện dùng để ghi tiếng Việt dựa trên các bảng
chữ cái của nhóm ngôn ngữ Rôman với nền tảng là ký tự
La–tinh.
Việc chế tác chữ quốc ngữ Việt Nam là một
công việc tập thể của nhiều linh mục dòng Tên người Châu Âu.
Trong công việc này có sự hợp tác tích cực và hiệu quả của
nhiều người Việt Nam, trước hết là các thầy giảng Việt Nam
(giúp việc cho các linh mục người Âu). Alexandre De Rhodes
đã có công lớn trong việc góp phần sửa sang và hoàn chỉnh bộ
chữ Quốc Ngữ. Đặc biệt là ông đã dùng bộ chữ ấy để biên soạn
và tổ chức in ấn lần đầu tiên cuốn Từ điển Việt–Bồ Đào
Nha–Latin (trong đó có phần về ngữ pháp tiếng Việt) và cuốn
Phép giảng tám ngày. Xét về góc độ ngôn ngữ thì cuốn diễn
giảng vắn tắt về tiếng An Nam hay tiếng đàng ngoài (in chung
trong từ điển) có thể được xem như công trình đầu tiên khảo
cứu về ngữ pháp; còn cuốn Phép giảng tám ngày có thể được
coi như tác phẩm văn xuôi đầu tiên viết bằng chữ Quốc Ngữ,
sử dụng lời văn tiếng nói bình dân hàng ngày của người Việt
Nam thế kỷ 17.
Tuy chữ Quốc ngữ của Alexandre De
Rhodes năm 1651 trong cuốn từ điển Việt–Bồ–La đã khá hoàn
chỉnh nhưng cũng phải chờ đến từ điển Việt–Bồ–La xuất bản
năm 1772, tức là 121 năm sau, với những cải cách quan trọng
của Pigneau de Behaine thì chữ Quốc ngữ mới có diện mạo
giống như hệ thống hiện nay.
Sự kiện đánh dấu vị thế
chữ Quốc ngữ là khi người Pháp hoàn thành xâm chiếm Nam Kỳ
vào cuối thế kỷ 19. Ngày 22 tháng 2 năm 1869 Phó Đề đốc
Marie Gustave Hector Ohier ký nghị định bắt buộc dùng chữ
Quốc ngữ thay thế chữ Nho trong các công văn ở Nam Kỳ. Nghị
định 82 do Thống đốc Nam Kỳ Lafont ký ngày 06/04/1878 cũng
đề ra mốc hẹn trong bốn năm (tức năm 1882) thì phải chuyển
hẳn sang chữ Quốc ngữ. Sang thế kỷ 20 thì chính phủ Đông
Pháp mở rộng chính sách dùng chữ Quốc ngữ, giao cho Nha Học
chính giảng dạy ở Bắc Kỳ từ năm 1910.
Việc cổ động
cho học "chữ Quốc ngữ" ở toàn cõi nước Việt gắn với các
phong trào cải cách trong giai đoạn 1890–1910 như Hội Trí
Tri, phong trào Duy Tân, Đông Kinh Nghĩa Thục, và ngành báo
chí mới hình thành, đã thừa nhận và cổ vũ học "chữ Quốc
ngữ", coi là phương tiện thuận lợi cho học hành nâng cao dân
trí.
Theo tư liệu trong "Lễ kỷ niệm 70 năm Ngày thành
lập Hội Truyền bá Quốc ngữ (25/5/1938)" do Bộ Giáo dục và
Đào tạo tổ chức ngày 25/5/2008, thì Hội ra đời ngày
25/5/1938, đến ngày 29/7/1938 Thống sứ Bắc Kỳ công nhận sự
hợp pháp của Hội. Đó là dấu mốc chắc chắn cho vị thế "chữ
Quốc ngữ".
Tiếng Việt hiện nay có 6 thanh điệu:
ngang, huyền, sắc, hỏi, ngã, nặng và tương đối khó phát âm
đối với những người mà tiếng Việt không phải là tiếng mẹ đẻ.
Ngày nay do sử dụng ký tự La–tinh (a, b, c...) của chữ Quốc
ngữ, việc giao tiếp ngôn ngữ trên internet trở nên dễ dàng
hơn so với các bộ chữ tượng hình như chữ Nôm, chữ Hán...
Dự thảo "Quốc âm tân tự" cho tiếng Việt
Quốc âm tân tự (chữ Hán: 國音新字) là một loại chữ viết biểu
âm. Tên gọi "Quốc âm tân tự" có nghĩa mặt chữ là chữ quốc âm
mới (quốc âm là tên gọi cũ của tiếng Việt). Hiện còn hai bản
viết tay cổ (mỗi bản có bốn tờ) của cùng một văn bản có tên
là Quốc âm tân tự (國音新字) viết về loại chữ này đang được lưu
giữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm Việt Nam. Trong văn bản Quốc
âm tân tự không có thông tin cho biết ngày tháng năm cụ thể
tác phẩm này được viết ra. Căn cứ vào việc trong lời tựa của
tác phẩm chữ "華" (hoa) trong tên gọi "中華" (Trung Hoa) đã
được tị huý bằng cách bỏ không viết nét cuối của chữ này
(nét sổ) thì có thể đoán rằng văn bản này được viết dưới
thời vua Thiệu Trị (Mẹ vua Thiệu Trị tên là "Hồ Thị Hoa"
胡氏華). Cuối lời tựa của văn bản có dòng chữ "五星聚斗南城居士阮子書"
(Ngũ Tinh Tụ Đẩu Nam thành cư sĩ Nguyễn tử Thư). Qua dòng
chữ này có thể biết rằng tác giả của Quốc âm tân tự là một
cư sĩ mang họ Nguyễn (阮) ở thành Nam Định (南定) có biệt hiệu
là Ngũ Tinh Tụ Đẩu (五星聚斗).
Quốc âm tân tự có 22 "cán
tự" 幹字 và 110 "chi tự" 枝字. Cán tự được dùng để ghi phụ âm
đầu, chi tự dùng để ghi vần. Mỗi cán tự đều được đặt tên
bằng một từ mang vần "ông" có phụ âm đầu là phụ âm đầu mà
cán tự đó biểu thị, ví dụ như cán tự biểu thị phụ âm "đ"
được đặt tên là "đông". Quốc âm tân tự không phân biệt "d"
và "gi" như chữ quốc ngữ. Có một cán tự được dùng để ghi phụ
âm đầu /ʔ/, cán tự này được đặt tên là "ông".
Tác giả
của Quốc âm tân tự đã dùng bốn nét bút là ngang (一), sổ (丨),
chấm (丶), phẩy (丿) (nét phẩy còn có biến thể là "㇏") để tạo
nên các cán tự và chi tự. Không phải chữ đơn nào cũng có đủ
bốn nét bút kể, có những chữ đơn chỉ có chứa hai hoặc ba nét
bút nhưng dù một chữ đơn có bao nhiêu nét bút thì tổng số
nét, không phân biệt loại nét bút, trong chữ đơn đó đều là
bốn.
Quốc âm tân tự sử dụng cách phân chia thanh điệu
truyền thống, thanh điệu được chia thành bốn loại là "bình"
平, "thướng" 上, "khứ" 去, "nhập" 入. Mỗi loại lại được chia ra
thành hai bậc "âm" 陰 và "dương" 陽. Tổng cộng có tám thanh
là:
📌 "Âm bình" 陰平: là thanh ngang theo cách gọi
ngày nay.
📌 "Dương bình" 陽平: là thanh huyền theo
cách gọi ngày nay.
📌 "Âm thướng" 陰上: là thanh hỏi
theo cách gọi ngày nay.
📌 "Dương thướng" 陽上: là
thanh ngã theo cách gọi ngày nay.
📌 "Âm khứ" 陰去: là
thanh sắc ở các từ mà khi viết bằng chữ quốc ngữ không kết
thúc bằng một trong bốn chữ "c", "ch", "p", "t".
📌
"Dương khứ" 陽去: là thanh nặng ở các từ mà khi viết bằng chữ
quốc ngữ không kết thúc bằng một trong bốn chữ "c", "ch",
"p", "t".
📌 "Âm nhập" 陰入: là thanh sắc ở các từ mà
khi viết bằng chữ quốc ngữ kết thúc bằng một trong bốn chữ
"c", "ch", "p", "t".
📌 "Dương nhập" 陽入: là thanh
nặng ở các từ mà khi viết bằng chữ quốc ngữ kết thúc bằng
một trong bốn chữ "c", "ch", "p", "t".
Các thanh
thuộc bậc âm được ghi bằng một dấu nhỏ hình nửa vòng tròn,
các thanh thuộc bậc dương được ghi bằng một dấu nhỏ hình
vòng tròn. Để biểu thị thanh bình dấu thanh được đặt bên
cạnh "chân trái" của chữ, với thanh thướng dấu thanh được
đặt bên cạnh "vai trái" của chữ, với thanh khứ dấu thanh
được đặt bên cạnh "vai phải" của chữ, với thanh nhập dấu
thanh được đặt bên cạnh "chân phải" của chữ.
Các quan
điểm về sự tồn tại của một loại chữ viết tiếng Việt không
thuộc loại hình văn tự Hán vào thời cổ đại
Trong sách
Thanh Hoá quan phong (清化觀風) do Vương Duy Trinh (王維楨) biên
soạn năm Thành Thái (成泰) thứ 15 (Tây lịch năm 1903) có chép
lại "một khúc ca" "tiếng châu" bằng "chữ châu" được chú âm
đọc và dịch sang tiếng Việt bằng chữ Nôm kèm theo danh sách
35 "Man mẫu tự" (蠻母字, nghĩa là chữ cái của người Man) cũng
được chú âm đọc bằng chữ Nôm. Sách nói về "chữ châu" như sau
(nguyên văn bằng chữ Nôm, đoạn trích dưới đây đã được phiên
âm sang chữ quốc ngữ):
"Tỉnh Thanh Hoá (清化) một châu
quan (州關) có chữ là lối chữ thập châu (十州) đó. Người ta
thường nói rằng nước ta không có chữ, tôi nghĩ rằng không
phải thập châu vốn là đất nước ta, trên châu còn có chữ lẽ
nào mà dưới chợ lại không. Lối chữ châu (州) là lối chữ nước
ta đó. Nay xem chữ châu với chữ Xiêm (暹), chữ Lào (牢), chữ
Mãn (滿) cùng với chữ Lang Sa (浪沙) tuy rằng viết dọc viết
ngang có khác dạng cũng là một lối chữ loan hoàng khoa đẩu
(鸞凰蝌蚪) đời xưa. Trung Quốc từ người Lý Tư (李斯) đời nhà Tần
(秦) trở về sau hay có người thay đổi làm lối khác, mà nước
ta nội thuộc kể đã nghìn dư năm, từ vua Sĩ vương dạy lấy chữ
Trung Quốc mà lối chữ nước ta bỏ đi hết. Thập châu bởi là
nơi biên viễn cho nên lối chữ ấy hãy còn."
Một số
người đã cho thứ chữ châu được nói đến trong Thanh Hoá quan
phong là chữ Việt cổ. Kỳ thực chữ châu trong Thanh Hoá quan
phong là một trong tám dạng chữ viết của người Thái, cải
biên từ chữ Phạn, lưu hành ở vùng núi Thanh Hóa, Nghệ An.
Cuối thế kỷ 20 đầu thế kỷ 21 một người tên là Đỗ Văn
Xuyền tự nhận là tìm ra và giải mã được "chữ Vệt cổ", nêu
trong cuốn sách "Cuộc hành trình đi tìm chữ Việt cổ" ra mắt
tháng 1/2013. Theo đó Trung tâm UNESCO Nghiên cứu Bảo tồn
Chữ Việt Cổ đã giới thiệu là:
"Ngay từ trước Công
nguyên, người Việt đã có chữ tượng thanh – loại chữ ghép chữ
cái thành từ". Điều này được thể hiện trên các di chỉ khảo
cổ đồ gốm, đồ đồng của thời kỳ Đông Sơn như: lưỡi cày, đặc
biệt là trống đồng... cùng các hình vẽ, chữ viết trên đá cổ
Sa Pa, Xín Mần, Pá Màng... theo một hệ thống nhất quán, tất
cả đều thể hiện đó là những chữ viết cổ từ thời kỳ tiền văn
tự, phát triển, và hoàn thiện dần thành bộ chữ Khoa Đẩu. Đây
là loại chữ lưu truyền từ thời Vua Hùng, có hình dáng như
những con nòng nọc.
Tuy nhiên học giả khác thì cho
rằng cái gọi là "chữ Việt cổ" của ông Đỗ Văn Xuyền thực chất
cũng chính là loại chữ Thái đã được nhắc đến trong Thanh Hoá
quan phong, Đỗ Văn Xuyền đã cố gò ép để loại chữ Thái này có
thể dùng để ghi tiếng Việt được.
Chỉ dẫn
Bãi
đá cổ Nậm Dẩn, cùng với bãi đá cổ Sa Pa, bãi đá Tả Phìn (Lào
Cai), đều ở vùng ranh giới của vương quốc Đại Lý với nước
Việt hồi năm 950–1100. Phân bố, sự tương tự phong cách tạo
hình và mô típ đề tài của các hình ở các bãi đá gợi ý về
liên quan đến thời kỳ lịch sử đó.
Wikipedia
DAN VAN MAGAZINE
Email: danvanmagazin@gmail.com
Germany, February 10, 2026.
– Coordinator of the Vietnamese Language Forum,
– Head of the Forum.
LY TRUNG TIN

Bản Anh ngữ
VIETNAMESE LANGUAGE
Vietnamese is the language of the Vietnamese people and
the official language of Vietnam. Historically, three
writing systems have been used to record the Vietnamese
language: Chinese characters, Nom characters, and the Quốc
ngữ script. Chinese characters and Nom characters are
morpheme scripts, each representing one or more syllables.
The Quốc ngữ script began to be officially used in Vietnam
in the early 20th century.
Forms of Vietnamese
writing systems used throughout history
Chinese
characters
The role of Chinese characters in
recording the Vietnamese language was primarily to record
the Sino–Vietnamese elements in Nom texts; in addition,
Chinese characters were also an important component in
creating the Nom script.
From the beginning of the
Common Era to the 10th century, Vietnam was under the
domination of feudal China, and the use of Chinese
characters and the Chinese language was imposed by the
ruling officials. According to Dao Duy Anh, the study of
Chinese characters began in Vietnam when the governor Si
Nhiep (137–226) taught the Vietnamese people calligraphy and
literature. For over a thousand years, most of the
inscriptions on steles were written in Chinese characters.
Some argue that Chinese characters were present in
Vietnam before the Common Era, based on the inference of
markings believed to be characters on a dagger. However,
that was before the formation of Chinese characters, and the
Dong Son bronze drums dating from 700 BC to 100 AD contain
"ancient Vietnamese characters" that have not been
deciphered. There is no conclusive evidence that ancient
Vietnamese people used characters before the Common Era.
After the 10th century, although Vietnam gained
independence, Chinese characters and the Chinese language
continued to be a primary means of recording and writing. By
the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, it
was replaced by the Quốc ngữ script. The Vietnamese
examination system using Chinese characters ended with the
last examination in 1919.
Nom Script
No matter
how powerful the Chinese script was, an "foreign" script
could not meet, and was even considered "powerless," the
demands and requirements of directly recording or expressing
the spoken language, thoughts, and feelings of the
Vietnamese people. Therefore, Nom script was created to fill
the void left by the Chinese script.
Nom script is a
type of script built on the strokes, components, and
structural methods of Chinese characters to record
Vietnamese words and the Vietnamese language. The formation
process of Nom script can be divided into two stages:
The first stage, tentatively called the "assimilation of
Chinese characters" stage, involved using Chinese characters
to transcribe Vietnamese words, often names of people,
objects, places, plants, birds, things, etc., that appeared
sporadically in Chinese texts. These Nom words appeared in
the first century AD (especially prominent in the 6th
century).
Later stage: In this period, besides
continuing to use Chinese characters to transcribe
Vietnamese words, self–created Nôm characters appeared
according to certain principles. These self–created Nôm
characters later developed in the direction of phonetic
transcription, aiming to record Vietnamese more accurately
and precisely. From the Lý dynasty in the 11th century to
the Trần dynasty in the 14th century, the Nôm character
system was truly complete. Historical records still preserve
some works written in Nôm characters, such as the Thiền Tông
Bản Hạnh from the Trần dynasty. By the 18th and 19th
centuries, Nôm characters had developed to a high level,
surpassing the status of Chinese characters. Works such as
the Tây Sơn proclamation and the imperial examinations under
Quang Trung (1789) included examinations written in Nôm
characters. Nguyễn Du's Truyện Kiều, also written in Nôm
characters, are examples.
Chinese characters and Nôm
characters have fundamental differences in their origins,
purposes of use, and each possesses its own unique cultural
identity...
Vietnamese Script
The Vietnamese
script is the current writing system used to write the
Vietnamese language, based on the alphabets of the Romance
language group with a Latin alphabet as its foundation.
The creation of the Vietnamese script was a collective
effort of many European Jesuit priests. This work involved
the active and effective cooperation of many Vietnamese
people, primarily Vietnamese catechists (who assisted the
European priests). Alexandre De Rhodes made a significant
contribution to revising and perfecting the Vietnamese
script. In particular, he used this script to compile and
organize the first printing of the
Vietnamese–Portuguese–Latin Dictionary (which included a
section on Vietnamese grammar) and the book "Eight–Day
Sermon." From a linguistic perspective, this concise
commentary on the Annamese or Northern Vietnamese language
(included in the dictionary) can be considered the first
work of research on grammar; Furthermore, the book "Eight
Days of Sermons" can be considered the first prose work
written in the Quốc Ngữ script, using the everyday spoken
language of 17th–century Vietnamese people.
Although
Alexandre De Rhodes' Quốc Ngữ script in his 1651
Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary was quite complete,
it was not until the Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary
published in 1772, 121 years later, with the important
reforms of Pigneau de Behaine, that the Quốc Ngữ script took
on the form it has today.
The event that marked the
status of the Quốc Ngữ script was when the French completed
their conquest of Cochinchina at the end of the 19th
century. On February 22, 1869, Vice Admiral Marie Gustave
Hector Ohier signed a decree mandating the use of Quốc Ngữ
to replace Chinese characters in official documents in
Cochinchina. Decree 82, signed by the Governor of
Cochinchina, Lafont, on April 6, 1878, also set a deadline
of four years (i.e., 1882) for a complete transition to the
Quốc ngữ script. In the 20th century, the French Indochina
government expanded the policy of using the Quốc ngữ script,
entrusting the Department of Education with teaching it in
Tonkin from 1910.
The promotion of learning the Quốc
ngữ script throughout Vietnam was linked to reform movements
during the period 1890–1910, such as the Tri Tri Society,
the Duy Tan movement, the Dong Kinh Nghia Thuc school, and
the newly formed press, which acknowledged and encouraged
the learning of the Quốc ngữ script, considering it a
convenient means for education and raising the intellectual
level of the people.
According to documents from the
"70th Anniversary Celebration of the Founding of the
National Language Propagation Association (May 25, 1938)"
organized by the Ministry of Education and Training on May
25, 2008, the Association was founded on May 25, 1938, and
on July 29, 1938, the Governor–General of Tonkin recognized
its legitimacy. This was a solid milestone for the status of
the "national script."
The current Vietnamese
language has six tones: level, falling, rising, questioning,
glottal stop, and heavy, and is relatively difficult to
pronounce for those whose mother tongue is not Vietnamese.
Today, due to the use of Latin characters (a, b, c...) in
the national script, language communication on the internet
has become easier compared to pictographic scripts such as
Nôm script or Chinese characters...
Draft "New
National Script" for the Vietnamese Language
The New
National Script (Chinese: 國音新字) is a type of phonetic
writing system. The name "New National Script" means the
characters are a new national script (national script being
the old name for the Vietnamese language). Currently, two
ancient handwritten manuscripts (each with four pages) of
the same text titled "New National Script" (國音新字) about this
script are preserved at the Vietnam Institute of Han Nom
Studies. The text of the New National Script does not
contain information indicating the specific date of its
creation. Based on the fact that the character "華" (flower)
in the title "中華" (China) was omitted from the preface by
omitting the final stroke (the vertical stroke), it can be
inferred that this text was written during the reign of
Emperor Thiệu Trị (Emperor Thiệu Trị's mother was named "Hồ
Thị Hoa" 胡氏華). At the end of the preface is the line
"五星聚斗南城居士阮子書" (Ngũ Tinh Tụ Đẩu Nam thành cư sĩ Nguyễn tử
thư). This line suggests that the author of Quốc âm tân tự
was a lay Buddhist with the surname Nguyễn (阮) from Nam Định
(南定) and the pseudonym Ngũ Tinh Tụ Đẩu (五星聚斗).
The
new Quốc âm chữ (Vietnamese alphabet) has 22 "căn tự" (幹字)
and 110 "chi tự" (枝字). The "căn tự" is used to represent
initial consonants, while the "chi tự" is used to represent
syllables. Each "căn tự" is named after a word with the
syllable "ông" whose initial consonant is the same as the
initial consonant represented by that "căn tự." For example,
the "căn tự" representing the consonant "đ" is named "đông."
Unlike the Vietnamese alphabet, the new Quốc âm chữ does not
distinguish between "d" and "gi." One "căn tự" is used to
represent the initial consonant /ʔ/, and this "căn tự" is
named "ông."
The author of the new Quốc âm chữ used
four strokes: horizontal (一), vertical (丨), dot (丶), and
comma (丿) (the comma also has a variant "㇏") to create the
"căn tự" and "chi tự." Not every single character has all
four strokes; some characters only contain two or three
strokes. However, regardless of the number of strokes in a
character, the total number of strokes, regardless of the
type of stroke, is always four.
The new Quốc âm chữ
(Vietnamese vernacular script) uses the traditional tonal
classification system, dividing tones into four types:
"level" 平, "rising" 上, "going" 去, and "entering" 入. Each
type is further divided into two levels: "sound" 陰 and
"rising" 陽. In total, there are eight tones:
📌
"Level tone" 陰平: the level tone as it is called today.
📌 "Round tone" 陽平: the falling tone as it is called
today.
📌 "Rising tone" 陰上: the rising tone as it is
called today.
📌 "Dương thướng" 陽上: This is the
falling tone as it is called today.
📌 "Âm khứ" 陰去:
This is the rising tone in words that, when written in the
Vietnamese alphabet, do not end with one of the four letters
"c", "ch", "p", or "t".
📌 "Dương khứ" 陽去: This is
the falling tone in words that, when written in the
Vietnamese alphabet, do not end with one of the four letters
"c", "ch", "p", or "t".
📌 "Âm nhập" 陰入: This is the
rising tone in words that, when written in the Vietnamese
alphabet, end with one of the four letters "c", "ch", "p",
or "t".
📌 "Dương nhập" 陽入: This is the falling tone
in words that, when written in the Vietnamese alphabet, end
with one of the four letters "c", "ch", "p", or "t".
Tones belonging to the negative scale are indicated by a
small semicircle mark, while those belonging to the positive
scale are indicated by a small circle mark. To indicate a
level tone, the mark is placed next to the "left foot" of
the character; for a rising tone, it is placed next to the
"left shoulder" of the character; for a falling tone, it is
placed next to the "right shoulder" of the character; and
for a falling tone, it is placed next to the "right foot" of
the character.
Views on the existence of a Vietnamese
writing system not belonging to the Chinese script type in
ancient times.
In the book Thanh Hoa Quan Phong
(清化觀風) compiled by Vuong Duy Trinh (王維楨) in the 15th year of
Thanh Thai (成泰) (1903 AD), there is a record of "a song" in
the "Chau language" using "Chau script," with phonetic
transcriptions and translations into Vietnamese using Nom
script, along with a list of 35 "Man mẫu tự" (蠻母字, meaning
the alphabet of the Man people), also with phonetic
transcriptions using Nom script. The book speaks of
"provincial script" as follows (original text in Nôm script,
the excerpt below has been transcribed into Quốc ngữ
script):
"Thanh Hoá Province (清化) is a prefecture
(州關) with a script of the Ten Provinces (十州) style. People
often say that our country has no script, but I think that
the Ten Provinces are not originally our country; if there
is a script in the prefecture, how could there not be one in
the market? The provincial script (州) is our country's
script. Now, looking at the provincial script with the
Siamese (暹), Laotian (牢), Manchu (滿) and French (浪沙)
scripts, although written vertically or horizontally with
different forms, they are all the same ancient script of the
imperial and ceremonial characters (鸞凰蝌蚪). China, from Li Si
(李斯) of the Qin Dynasty (秦) onwards, has often changed to
other styles, and our country has been under Chinese rule
for over a thousand years, From King Si Vuong's teachings,
we adopted Chinese characters, abandoning our own writing
system. The ten provinces, being border regions, still
retain that writing system."
Some people have claimed
that the "province script" mentioned in Thanh Hoa Quan Phong
is ancient Vietnamese script. In reality, the "province
script" in Thanh Hoa Quan Phong is one of eight forms of
writing used by the Thai people, adapted from Sanskrit, and
circulated in the mountainous regions of Thanh Hoa and Nghe
An.
At the end of the 20th and beginning of the 21st
centuries, a man named Do Van Xuyen claimed to have
discovered and deciphered "ancient Vietnamese script," as
stated in his book "The Journey to Find Ancient Vietnamese
Script," published in January 2013. According to the UNESCO
Center for Research and Preservation of Ancient Vietnamese
Script, it was introduced as follows:
"Even before
the Common Era, the Vietnamese people had phonetic script –
a type of script that combines letters into words." This is
evident in archaeological sites of pottery and bronze
artifacts from the Dong Son period, such as plowshares, and
especially bronze drums... along with drawings and writings
on ancient stones in Sa Pa, Xin Man, Pa Mang... following a
consistent system, all showing ancient writing from the
pre–literate period, gradually developing and perfecting
into the Khoa Dau script. This script has been passed down
since the time of King Hung, with shapes resembling
tadpoles.
However, other scholars argue that what Mr.
Do Van Xuyen calls "ancient Vietnamese script" is actually
the same Thai script mentioned in Thanh Hoa Quan Phong, and
that Do Van Xuyen tried to force this Thai script to be used
to write Vietnamese.
Note:
The Nam Dan ancient
stone site, along with the Sa Pa ancient stone site and the
Ta Phin stone site (Lao Cai), are all located in the border
region between the Dali Kingdom and Vietnam during the years
950–1100. The distribution, stylistic similarities, and
thematic motifs of the images found on the rock formations
suggest a connection to that historical period.

Bản Đức ngữ
VIETNAMESISCHE SPRACHE
Vietnamesisch ist
die Sprache des vietnamesischen Volkes und die Amtssprache
Vietnams. Im Laufe der vietnamesischen Geschichte wurden
drei Schriftsysteme zur Aufzeichnung der vietnamesischen
Sprache verwendet: chinesische Schriftzeichen,
Nom–Schriftzeichen und die Quốc–ngữ–Schrift. Chinesische
Schriftzeichen und Nom–Schriftzeichen sind Morphemschriften,
die jeweils eine oder mehrere Silben repräsentieren. Die
Quốc–ngữ–Schrift wurde Anfang des 20. Jahrhunderts in
Vietnam offiziell eingeführt.
Vietnamesische
Schriftsysteme im Laufe der Geschichte
Chinesische
Schriftzeichen
Die Rolle der chinesischen
Schriftzeichen bei der Aufzeichnung der vietnamesischen
Sprache bestand primär darin, sino–vietnamesische Elemente
in Nom–Texten festzuhalten; darüber hinaus waren chinesische
Schriftzeichen auch ein wichtiger Bestandteil bei der
Entwicklung der Nom–Schrift.
Vom Beginn unserer
Zeitrechnung bis zum 10. Jahrhundert stand Vietnam unter der
Herrschaft des feudalen Chinas, und die Verwendung
chinesischer Schriftzeichen und der chinesischen Sprache
wurde von den herrschenden Beamten durchgesetzt. Laut Dao
Duy Anh begannen die Chinesischstudien in Vietnam, als
Gouverneur Si Nhiep (137–226) die Vietnamesen in klassischer
chinesischer Literatur unterwies. Über tausend Jahre lang
waren die meisten Inschriften auf Stelen in chinesischen
Schriftzeichen verfasst.
Manche argumentieren, dass
chinesische Schriftzeichen bereits vor unserer Zeitrechnung
in Vietnam existierten, basierend auf der Interpretation von
Markierungen auf einem Dolch, die als Schriftzeichen
gedeutet werden. Dies geschah jedoch vor der Entwicklung der
chinesischen Schriftzeichen, und die Bronzetrommeln von Dong
Son aus der Zeit von 700 v. Chr. bis 100 n. Chr. enthalten
"alte vietnamesische Schriftzeichen", die noch nicht
entziffert wurden. Es gibt keine eindeutigen Beweise dafür,
dass die alten Vietnamesen vor unserer Zeitrechnung
Schriftzeichen verwendeten.
Ab dem 10. Jahrhundert,
obwohl Vietnam unabhängig wurde, blieben chinesische
Schriftzeichen und die chinesische Sprache ein primäres
Mittel zur Aufzeichnung und Schrift. Ende des 19. und Anfang
des 20. Jahrhunderts wurden sie durch das Quốc ngữ
(vietnamesisches Alphabet) ersetzt. Das vietnamesische
Prüfungssystem mit chinesischen Schriftzeichen endete mit
der letzten Prüfung im Jahr 1919.
(WEITERE
INFORMATIONEN IN DEN ANHÄNGEN)
Nom–Schrift
So
mächtig die chinesische Schrift auch war, eine "fremde"
Schrift konnte den Anforderungen an die direkte Aufzeichnung
und den Ausdruck der gesprochenen Sprache, Gedanken und
Gefühle der Vietnamesen nicht gerecht werden und galt sogar
als "kraftlos". Daher wurde die Nom–Schrift entwickelt, um
die Lücke zu schließen, die die chinesische Schrift
hinterlassen hatte. Die Nom–Schrift basiert auf den
Strichen, Komponenten und Strukturmethoden chinesischer
Schriftzeichen und dient der Aufzeichnung vietnamesischer
Wörter und der vietnamesischen Sprache. Die Entstehung der
Nom–Schrift lässt sich in zwei Phasen unterteilen:
In
der ersten Phase, der sogenannten "Assimilationsphase
chinesischer Schriftzeichen", wurden chinesische
Schriftzeichen zur Transkription vietnamesischer Wörter
verwendet. Dabei handelte es sich oft um Namen von Personen,
Objekten, Orten, Pflanzen, Vögeln usw., die vereinzelt in
chinesischen Texten vorkamen. Diese Nom–Wörter tauchten im
1. Jahrhundert n. Chr. auf (besonders prominent im 6.
Jahrhundert).
In der zweiten Phase, in der neben der
fortgesetzten Verwendung chinesischer Schriftzeichen zur
Transkription vietnamesischer Wörter auch eigene
Nom–Schriftzeichen nach bestimmten Prinzipien entstanden,
wurde die Schrift in dieser Zeit neu entwickelt. Diese
selbst entwickelten Nôm–Schriftzeichen wurden später in
Richtung phonetischer Transkription weiterentwickelt, mit
dem Ziel, Vietnamesisch genauer und präziser aufzuzeichnen.
Von der Lý–Dynastie im 11. Jahrhundert bis zur Trần–Dynastie
im 14. Jahrhundert war das Nôm–Schriftzeichensystem
vollständig ausgereift. Historische Aufzeichnungen bewahren
noch heute einige in Nôm–Schriftzeichen verfasste Werke, wie
beispielsweise den "Thiền Tông Bản Hạnh" aus der
Trần–Dynastie. Im 18. und 19. Jahrhundert erreichten die
Nôm–Schriftzeichen ein hohes Niveau und übertrafen die
chinesischen Schriftzeichen. Werke wie die
Tây–Sơn–Proklamation und die kaiserlichen Prüfungen unter
Quang Trung (1789) enthielten Prüfungen in
Nôm–Schriftzeichen. Auch Nguyễn Dus "Truyện Kiều", ebenfalls
in Nôm–Schriftzeichen verfasst, sind Beispiele dafür.
Chinesische Schriftzeichen und Nôm–Schriftzeichen
unterscheiden sich grundlegend in ihrem Ursprung und
Verwendungszweck und besitzen jeweils ihre eigene,
einzigartige kulturelle Identität...
Vietnamesische
Schrift
Die vietnamesische Schrift ist das heutige
Schriftsystem für die vietnamesische Sprache. Sie basiert
auf den Alphabeten der romanischen Sprachgruppe und hat das
lateinische Alphabet als Grundlage.
Die Entwicklung
der vietnamesischen Schrift war ein Gemeinschaftswerk vieler
europäischer Jesuitenpatres. Zahlreiche Vietnamesen, vor
allem vietnamesische Katecheten, unterstützten die Arbeit
dabei. Alexandre De Rhodes leistete einen bedeutenden
Beitrag zur Überarbeitung und Perfektionierung der
vietnamesischen Schrift. Er nutzte sie insbesondere für die
Zusammenstellung und Organisation des ersten Drucks des
Vietnamesisch–Portugiesisch–Lateinischen Wörterbuchs (das
auch einen Abschnitt zur vietnamesischen Grammatik enthielt)
und des Buches "Acht–Tage–Predigt". Aus linguistischer Sicht
kann dieser prägnante Kommentar zur Annamesischen oder
Nordvietnamesischen Sprache (im Wörterbuch enthalten) als
erste grammatikalische Forschungsarbeit gelten. Darüber
hinaus gilt das Buch "Acht–Tage–Predigt" als erstes
Prosawerk in Quốc–Ngữ–Schrift, das die Alltagssprache der
Vietnamesen des 17. Jahrhunderts wiedergibt. Obwohl
Alexandre De Rhodes' Quốc–Ngữ–Schrift in seinem 1651
erschienenen Vietnamesisch–Portugiesisch–Lateinischen
Wörterbuch bereits recht vollständig war, erhielt sie ihre
heutige Form erst mit dem 1772, also 121 Jahre später,
veröffentlichten Vietnamesisch–Portugiesisch–Lateinischen
Wörterbuch und den wichtigen Reformen von Pigneau de
Behaine. Den Status der Quốc–Ngữ–Schrift prägte die
französische Eroberung Cochinchinas Ende des 19.
Jahrhunderts. Am 22. Februar 1869 unterzeichnete Vizeadmiral
Marie Gustave Hector Ohier ein Dekret, das die Verwendung
der Quốc–Ngữ–Schrift anstelle chinesischer Schriftzeichen in
offiziellen Dokumenten Cochinchinas vorschrieb. Dekret Nr.
82, unterzeichnet vom Gouverneur von Cochinchina, Lafont, am
6. April 1878, setzte eine Frist von vier Jahren (d. h.
1882) für die vollständige Umstellung auf die
Quốc–ngữ–Schrift. Im 20. Jahrhundert weitete die Regierung
Französisch–Indochinas die Politik der Verwendung der
Quốc–ngữ–Schrift aus und beauftragte ab 1910 das
Bildungsministerium mit deren Unterricht in Tonkin. Die
Förderung des Erlernens der Quốc–ngữ–Schrift in ganz Vietnam
war mit Reformbewegungen der Jahre 1890–1910 verbunden, wie
der Tri–Tri–Gesellschaft, der Duy–Tan–Bewegung, der
Dong–Kinh–Nghia–Thuc–Schule und der neu gegründeten Presse.
Diese erkannten und förderten das Erlernen der
Quốc–ngữ–Schrift, da sie darin ein geeignetes Mittel zur
Bildung und zur Steigerung des intellektuellen Niveaus der
Bevölkerung sahen.
Laut Dokumenten der
Feierlichkeiten zum 70. Jahrestag der Gründung des
Nationalen Sprachförderungsvereins (25. Mai 1938), die vom
Ministerium für Bildung und Ausbildung am 25. Mai 2008
veranstaltet wurden, wurde der Verein am 25. Mai 1938
gegründet und am 29. Juli 1938 vom Generalgouverneur von
Tonkin offiziell anerkannt. Dies war ein wichtiger
Meilenstein für den Status der vietnamesischen
Nationalschrift.
Die vietnamesische Sprache hat sechs
Töne: gleichbleibend, fallend, steigend, fragend,
Glottisverschluss und betont. Für Nicht–Muttersprachler ist
sie relativ schwer auszusprechen. Dank der Verwendung
lateinischer Buchstaben (a, b, c usw.) in der
Nationalschrift ist die Kommunikation im Internet heute
deutlich einfacher als mit piktografischen Schriften wie der
Nôm–Schrift oder chinesischen Schriftzeichen.
Entwurf
einer "Neuen Nationalschrift" für die vietnamesische Sprache
Die Neue Nationalschrift (chinesisch: 國音新字) ist ein
phonetisches Schriftsystem. Der Name "Neue Nationalschrift"
bedeutet, dass es sich um eine neue nationale Schrift
handelt (Nationalschrift war die alte Bezeichnung für die
vietnamesische Sprache). Zwei alte, jeweils vierseitige
Handschriften mit dem Titel "Neue Nationalschrift" (國音新字)
werden derzeit im Vietnam Institute of Han Nom Studies
aufbewahrt. Der Text der Neuen Nationalschrift enthält keine
Angaben zum genauen Entstehungsdatum. Da das Schriftzeichen
"華" (Blume) im Titel "中華" (China) im Vorwort durch Weglassen
des letzten Strichs (des senkrechten Strichs) fehlt, lässt
sich schließen, dass dieser Text während der Regierungszeit
von Kaiser Thiệu Trị (dessen Mutter "Hồ Thị Hoa" 胡氏華 hieß)
verfasst wurde. Am Ende des Vorworts findet sich die Zeile
"五星聚斗南城居士阮子書" (Ngũ Tinh Tụ Đẩu Nam thành cư sĩ Nguyễn tử
thư). Diese Zeile legt nahe, dass der Autor von Quốc âm tân
tự ein Laienbuddhist mit dem Nachnamen Nguyễn (阮) von Nam
Định (南定) und dem Pseudonym Ngũ Tinh Tụ Đẩu (五星聚斗) war.
Das neue Quốc âm chữ (vietnamesisches Alphabet) hat 22
"căn tự" (幹字) und 110 "chi tự" (枝字). Das "căn tự" wird zur
Darstellung von Anfangskonsonanten verwendet, während das
"chi tự" zur Darstellung von Silben verwendet wird. Jedes
"căn tự" ist nach einem Wort mit der Silbe "ông" benannt,
dessen Anfangskonsonant mit dem Anfangskonsonanten des
jeweiligen "căn tự" übereinstimmt. Beispielsweise heißt das
"căn tự" für den Konsonanten "đ" "đông". Anders als im
vietnamesischen Alphabet unterscheidet das neue Quốc âm chữ
nicht zwischen "d" und "gi". Ein "căn tự" repräsentiert den
Anfangskonsonanten /ʔ/ und heißt "ông".
Der Autor der
neuen Quốc âm chữ verwendete vier Striche: horizontal (一),
vertikal (丨), Punkt (丶) und Komma (丿) (das Komma hat auch
die Variante "㇏"), um die Zeichen "căn tự" und "chi tự" zu
bilden. Nicht jedes Zeichen besteht aus allen vier Strichen;
manche Zeichen enthalten nur zwei oder drei. Ungeachtet der
Strichanzahl eines Zeichens beträgt die Gesamtzahl der
Striche jedoch immer vier, unabhängig von der Strichart.
Die neue Quốc âm chữ (vietnamesische Volksschrift)
verwendet das traditionelle Tonklassifizierungssystem und
unterteilt die Töne in vier Typen: "Niveau" 平, "steigend" 上,
"absteigend" 去 und "eintretend" 入. Jeder Tontyp wird weiter
in zwei Stufen unterteilt: "Klang" (陰) und "steigend" (陽).
Insgesamt gibt es acht Töne:
📌 "Gleichbleibender
Ton" (陰平): der heute übliche gleichbleibende Ton.
📌
"Gerundeter Ton" (陽平): der heute übliche fallende Ton.
📌 "Steigender Ton" (陰上): der heute übliche steigende
Ton.
📌 "Dương thướng" (陽上): Dies ist der heute
übliche fallende Ton.
📌 "Âm khứ" (陰去): Dies ist der
steigende Ton in Wörtern, die, in vietnamesischer Schrift
geschrieben, nicht mit einem der vier Buchstaben "c", "ch",
"p" oder "t" enden.
📌 "Dương khứ" 陽去: Dies ist der
fallende Ton in Wörtern, die in vietnamesischer Schrift
nicht mit einem der vier Buchstaben "c", "ch", "p" oder "t"
enden.
📌 "Âm nhập" 陰入: Dies ist der steigende Ton in
Wörtern, die in vietnamesischer Schrift mit einem der vier
Buchstaben "c", "ch", "p" oder "t" enden.
📌 "Dương
nhập" 陽入: Dies ist der fallende Ton in Wörtern, die in
vietnamesischer Schrift mit einem der vier Buchstaben "c",
"ch", "p" oder "t" enden.
Negative Töne werden durch
einen kleinen Halbkreis, positive Töne durch einen kleinen
Kreis gekennzeichnet. Ein gleichbleibender Ton wird durch
ein Zeichen neben dem linken Fuß des Zeichens angezeigt. Bei
einem steigenden Ton wird er neben die "linke Schulter" der
Figur gesetzt; bei einem fallenden Ton neben die "rechte
Schulter" der Figur; und bei einem fallenden Ton neben den
"rechten Fuß" der Figur.
Ansichten zur Existenz eines
vietnamesischen Schriftsystems, das nicht dem chinesischen
Schriftsystem angehört, in der Antike.
Das Buch Thanh
Hoa Quan Phong (清化觀風), verfasst von Vuong Duy Trinh (王維楨) im
15. Jahr der Thanh Thai (成泰) (1903 n. Chr.), enthält die
Aufzeichnung eines Liedes in der Chau–Sprache in
Chau–Schrift, mit phonetischen Transkriptionen und
Übersetzungen ins Vietnamesische in Nom–Schrift, sowie eine
Liste von 35 Man mẫu tự (蠻母字, Alphabet der Man), ebenfalls
mit phonetischen Transkriptionen in Nom–Schrift. Das Buch
spricht wie folgt von der "Provinzschrift" (Originaltext in
Nôm–Schrift, der folgende Auszug wurde in Quốc ngữ–Schrift
transkribiert):
"Die Provinz Thanh Hoá (清化) ist eine
Präfektur (州關) mit einer Schrift im Stil der Zehn Provinzen
(十州). Man sagt oft, unser Land habe keine eigene Schrift,
aber ich denke, die Zehn Provinzen gehören ursprünglich
nicht zu unserem Land; wenn es in der Präfektur eine Schrift
gibt, wie kann es dann keine im Handel geben? Die
Provinzschrift (州) ist die Schrift unseres Landes. Wenn man
die Provinzschrift mit der siamesischen (暹), laotischen (牢),
mandschurischen (滿) und französischen (浪沙) Schrift
vergleicht, so handelt es sich, obwohl sie vertikal oder
horizontal und in unterschiedlichen Formen geschrieben
werden, um dieselbe alte Schrift der kaiserlichen und
zeremoniellen Schriftzeichen (鸞凰蝌蚪). China, von Li Si (李斯)
aus der Qin–Dynastie (秦) hat oft zu anderen Stilen
gewechselt, und unser Land steht seit über tausend Jahren
unter chinesischer Herrschaft".
"Durch die Lehren
von König Si Vuong haben wir chinesische Schriftzeichen
übernommen und unser eigenes Schriftsystem aufgegeben." Die
zehn Provinzen, die Grenzregionen bilden, bewahren dieses
Schriftsystem noch immer. Manche behaupten, die in Thanh Hoa
Quan Phong erwähnte "Provinzschrift" sei eine
altvietnamesische Schrift. Tatsächlich handelt es sich dabei
um eine von acht Schriftformen, die von den Thailändern
verwendet wurden, abgeleitet vom Sanskrit, und die in den
Bergregionen von Thanh Hoa und Nghe An verbreitet waren.
Ende des 20. und Anfang des 21. Jahrhunderts behauptete ein
Mann namens Do Van Xuyen, die "altvietnamesische Schrift"
entdeckt und entziffert zu haben, wie er in seinem im Januar
2013 erschienenen Buch "Die Suche nach der
altvietnamesischen Schrift" darlegte. Laut dem
UNESCO–Zentrum für die Erforschung und Erhaltung der
altvietnamesischen Schrift wurde diese wie folgt eingeführt:
"Schon vor unserer Zeitrechnung besaßen die Vietnamesen
eine Lautschrift – eine Schrift, die Buchstaben zu Wörtern
kombiniert." Dies belegen archäologische Funde von Keramik–
und Bronzegegenständen aus Dong Son. Gegenstände wie
Pflugscharen und insbesondere Bronzetrommeln sowie
Zeichnungen und Inschriften auf alten Steinen in Sa Pa, Xin
Man und Pa Mang folgen einem einheitlichen System und zeugen
von einer alten Schrift aus der vorliterarischen Zeit, die
sich allmählich zur Khoa–Dau–Schrift entwickelte und
vervollkommnete. Diese Schrift wird seit der Zeit von König
Hung überliefert und weist Formen auf, die Kaulquappen
ähneln.
Andere Gelehrte argumentieren jedoch, dass
das, was Herr Do Van Xuyen als "alte vietnamesische Schrift"
bezeichnet, tatsächlich dieselbe thailändische Schrift ist,
die in Thanh Hoa Quan Phong erwähnt wird, und dass Do Van
Xuyen versucht habe, diese thailändische Schrift für das
Vietnamesische durchzusetzen.
Anmerkung: Die alten
Steinfundstätten Nam Dan, Sa Pa und Ta Phin (Lao Cai)
befinden sich alle im Grenzgebiet zwischen dem Königreich
Dali und Vietnam in den Jahren 950–1100. Die Verbreitung,
die stilistischen Ähnlichkeiten und die thematischen Motive
der auf den Felsformationen gefundenen Bilder deuten auf
einen Zusammenhang mit dieser historischen Zeit hin. Zeitraum.

bấm vào đây để in ra giấy (print pdf)


thiên sứ micae – thánh bổn mạng sđnd qlvnch

|
|

hình nền: luỹ tre làng. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML–5 hay cao hơn.
nguồn: internet eMail by bđq lý trung tín chuyển
Đăng ngày Chúa Nhật, June 28, 2026
tkd. Khoá 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH