Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Tản
mạn “Tiếng Việt”
Chủ đề:
30T4Đ
Tác giả:
Đào Văn Bình
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
Tiếng
Việt điên khùng là tiếng Việt bí hiểm, kiểu cọ, rắc rối... viết
ra không ai hiểu gì cả. Ngoài ra lại có nạn trình độ tiếng Việt
quá kém, không phân biệt được nghĩa của các chữ mà cả ngàn năm
nay, trẻ nhỏ, bà già trầu ai cũng hiểu... thế mà ngày nay “đỉnh
cao trí tuệ” lại chẳng hiểu mà cứ viết bừa.
– Hầm và đường hầm. Chẳng hạn họ gọi
“hầm Thủ Thiêm”, “hầm Hải Vân”. Hầm (trench, bunker) là một
khoảng trống đào dưới đất để ẩn nấp (hầm trú ẩn) hoặc cất dấu vũ
khí, tài nguyên. Thí dụ: Hầm chứa vũ khí, hầm chứa lương thực.
Còn đường hầm (tunnel) là con đường đào dưới đất để di chuyển.
Thí dụ: Đường hầm xuyên qua Đèo Hải Vân hay Đường Hầm Đèo Hải
Vân. Báo VOV ngày 19/10/2019 viết, “Đi ngược chiều trong hầm
chui, 2 thanh niên chết thảm.” Đường Hầm Tam Hiệp mà lại gọi là
“hầm chui” đúng là ngu dốt, viết bạy.
– Bãi nhiệm và miễn nhiệm. Bãi là bãi
bỏ. Còn miễn là không phải, không cần. Thí dụ: Miễn lễ, miễn
thuế, miễn chiến bài, miễn tội, miễn dịch... Báo VOV trong nước
viết, “Lý do bộ trưởng Nguyễn Thị Kim Tiến bị miễn nhiệm”. Viết
như vậy hoàn toàn sai, mà phải viết, “Lý do bộ trưởng Nguyễn Thị
Kim Tiến bị bãi chức/bãi nhiệm.”
– BBC tiếng Việt ngày 15/10/2019: “Ứng
dụng tuyên truyền của TQ theo dõi hành vi người dùng.” Tôi đố
người Việt trên toàn thế giới hiểu được tiêu đề này nói gì. Đây
là loại tiếng Việt điên khùng nặng.
– Báo VOV (Đài Tiếng Nói Việt Nam) ngày
18/10/2019: “Đoàn cán bộ báo chí Lào thăm VOV, tìm hiểu kinh
nghiệm đa phương tiện.” Tôi đố người Việt trên toàn thế giới hiểu
được tiêu đề này nói gì.
– Báo VOV (Đài Tiếng Nói Việt Nam) ngày
19/10/2019: “Xử lý nợ đọng xây dựng cơ bản trong xây dựng nông
thôn mới”. Câu văn quá bí hiểm. Tôi xin người Việt trên toàn thế
giới giải nghĩa giúp tiêu đề này nói gì. Thế mà báo VOV được
chính phủ khen là tờ báo tiêu biểu, gương mẫu cho cả nước. Thật
quái đản!!!
–
Hoàn thành biến thành “hoàn thiện”. Trong nước bây giờ tiếng Việt
quá kém cỏi, không phân biệt được thế nào là “hoàn thành”, thế
nào là “hoàn thiện”. Xây xong một cây cầu, một ngôi chùa, một
trung tâm thương mại... là “hoàn thành” hay “hoàn tất”, không
phải là hoàn thiện. Hoàn thiện là làm cho tốt đẹp, thí dụ: “Hoàn
thiện nhân cách con người”. Thiện có nghĩa là tốt, giỏi như thiện
nhân, thiện xạ, thiện lương, thiện nam tử, thiện nữ nhơn.
– “Hoạt động trong khuôn khổ của hiệp
định” biến thành “Hoạt động trong hiệp định khung”. Làm gì có cái
gọi là “hiệp định khung”? Dịch như thế vừa dốt tiếng Anh, vừa ngu
tiếng Việt.
–
BBC tiếng Việt ngày 19/10/2019: “‘Cú ngã’ của thứ trưởng và ‘trí
thức tinh hoa’ gặp khó”. Rơi từ lầu tám xuống đất chết sao có thể
gọi là “cú ngã”. Trình độ tiếng Việt như thế mà cũng đòi cầm bút.
Ngoài ra cách chấm câu cũng không rành. Một câu trong đoạn văn có
dấu trích dẫn (“) thì phải dùng dấu (‘) chứ không thể dùng dấu
(“).
– BBC
tiếng Việt ngày 7/7/2019: “Asanzo, Big C, Vingroup có khổ vì tâm
lý dân tuý ở VN?” Xin BBC tiếng Việt cho biết “tâm lý dân túy” là
gì? Có thể người viết cũng chẳng hiểu mình viết gì. Theo tự điển
tiếng Anh, “Populism” mà trong nước gọi là “Chủ Nghĩa Dân Túy”
được định nghĩa như sau: A political approach that strives to
appeal to ordinary people who feel that their concerns are
disregarded by established elite groups. Như vậy Populism là một
phong trào, một khuynh hướng chính trị hướng về tầng lớp bình dân
thay vì giành địa vị lãnh đạo hoặc thiên về giai cấp ưu tú giống
như Mặt Trận Bình Dân (Front populaire) của Pháp năm 1936 tranh
đấu để bảo vệ quyền lợi của tầng lớp công nhân. Như vậy Populism
có thể tạm dịch là phong trào bình dân, phong trào quần chúng,
chủ nghĩa hướng về dân đen.
– Đường tiểu ngạch. Báo VOV ngày
22/10/2019 viết, “Phượng sẽ từ Thái Lan về Việt Nam thăm gia đình
theo đường tiểu ngạch”. Viết như thế này chẳng ai hiểu “đường
tiểu ngạch” là gì cả. Thực ra nó chỉ là “các ngõ ngách ở biên
giới” thay vì đi đường chính.
– Báo VOV ngày 22/10/2019: “Sân bay
Long Thành – Hạ tầng ‘khủng’ kích bất động sản Đồng Nai.” Đố toàn
dân Việt Nam hiểu tiêu đề này nói gì. Đúng là tiếng Việt ngu dốt
và điên khùng!
– Bức xúc. Hiện nay tôi đã đọc biết bao
lần hai chữ “bức xúc” thậm chí nghe các ông “chống cộng” ở hải
ngoại này bắt chước nói “bức xúc” mà thực sự tôi vẫn chưa hiều
“bức xúc” là gì? Phải chăng là bực bội, bực tức, bị dồn nén, bị
bức bách? Nếu đúng vậy thì tại sao không dùng mà lại dùng một chữ
lạ hoắc khiến ít ra dăm ba triệu người Việt không hiểu nghĩa của
nó ra làm sao.
Vậy thì tôi lạy các ông ký giả BBC và
VOV thôi đừng viết nữa kẻo lâu rồi sẽ biến Việt Nam thành một dân
tộc có tiếng nói khác hẳn với tổ tiên, khác hẳn với đồng bào xa
quê mà vẫn còn giữ được tiếng Việt truyền thống. Ngôn ngữ bất
đồng khiến chia đôi hay chia ba dân tộc. Nhớ lại ngày 30/4/1975
khi nghe Chính Phủ Cách Mạng Lâm Thời Miền Nam Việt Nam ra thông
cáo yêu cầu Quân–Cán–Chính VNCH ra trình diện để “học tập cải
tạo”, cả Miền Nam ai cũng nghĩ rằng tới một trung tâm, trại nào
đó nghe giảng về chính sách mới một tháng rồi cho về. Nào ngờ
“học tập cải tạo” là đi tù “mút mùa Lệ Thủy”, không xét xử, không
bản án.
Thật
là kinh hoàng khi mà chính người Việt Nam khi về thăm quê bây giờ
phải đem theo một thông dịch viên mới có thể hiểu “người Việt
mới” trong nước nói gì. Đúng là thảm họa văn hóa!
Tự Điển Tiếng
Việt Đổi Đời (Từ vần A–X)!...
Đôi Lời Phi Lộ:
Bất cứ một
dân tộc nào nếu đã hình thành một nền văn học, đều có hai loại
văn chương bác học và văn chương bình dân. Ngôn ngữ cũng có ngôn
ngữ trí thức và ngôn ngữ đường phố. Phê bình văn học, phê bình
cách sử dụng ngôn ngữ là điều phải có để đất nước tiến lên. Trước
đây ở Miền Nam, một số nhà văn, nhà báo dùng chữ hay viết văn
không đúng cũng đã bị phê phán chứ không phải muốn viết gì thì
viết. Ngày nay, ngôn ngữ ít học, đứng bến, mánh mung, đường phố
giống như cỏ dại lan tràn rất nhanh vì nó được phổ biến qua các
bản tin, báo chí, các trang điện tử, truyền hình, đài phát thanh,
các diễn đàn... cho nên nó dễ dàng giết chết ngôn ngữ “văn học”
thường phải xuất hiện qua sách vở. Nếu không ngăn chặn kịp thời,
loại ngôn ngữ lai căng, bát nháo, quái đản sẽ trở thành dòng
chính của văn học... và khi đó thì hết thuốc chữa. Việt Nam ngày
nay đang đứng trước thảm họa đó! Ngoài ra, “văn dịch” phần lớn từ
các bản tin tiếng Anh của những người không rành tiếng Anh lại
kém tiếng Việt đã phá nát cú pháp (văn phạm) Việt Nam. Hiện nay
BBC Việt Ngữ đã góp phần rất lớn vào việc tàn phá tiếng Việt
truyền thống.
Xin nhớ cho, thay đổi mà tốt hơn, hay hơn thì người ta hoan
nghênh. Thay đổi mà xấu, tệ hơn là phá hoại. Ngoài ra, không có
gì “lớn” cho bằng “cầm bút” nhưng cũng không có gì “xấu xa” cho
bằng viết bạy, viết nhảm, viết sai sự thật và nhất là phá hoại
ngôn ngữ truyền thống của dân tộc. Sau hết, tôi xin nhắc những
người làm báo trong nước và cả BBC tiếng Việt: Dân đường phố,
mánh mung, đứng bến vì ít học cho nên ăn nói bạy bạ. Nhà báo là
người có học phải hướng dẫn “đường phố” để họ từ từ tiến lên, ăn
nói mẫu mực, viết cho đàng hoàng, thế nhưng lại chạy theo “đường
phố” để phá nát tiếng Việt. Thật đáng buồn!
Dưới đây là bảng so sánh tiếng Việt
truyền thống và tiếng Việt đổi đời xếp theo thứ tự A, B, C...
PHẦN 1
A.
– Ăn uống trở thành ẩm thực. Thói
quen/cách ăn uống trở thành văn hóa ẩm thực, giống như mấy ông Ba
Tàu ở Chợ Lớn nói chuyện với nhau năm xưa. Các “món ăn miền Bắc”
trở thành “Ẩm thực miền Bắc”. Người ta thích là thích các “món
ăn” miền Bắc chứ miền Bắc có đồ uống (ẩm) gì ra hồn đâu mà thích?
Rồi nào là, “Du khách nước ngoài tham gia tour trải nghiệm ẩm
thực tại Hội An” (Báo Sài Gòn Giải Phóng). Thực ra câu chuyện chỉ
là, “Du khách ngoại quốc vừa du lịch vừa thưởng thức các món ăn ở
Hội An” nhưng lại viết dưới dạng cầu kỳ vì ít học. Xin nhớ cho ăn
uống không phải là văn hóa vì loài thú cũng ăn uống. Con hổ sau
khi ăn thịt con nai xong bèn ra bờ suối uống nước. Nhưng nếu biết
nấu nướng cho đàng hoàng, lịch sự, biết mời chào nhau thì nó là
một nét của văn hóa.
– Ăn mặc dâm ô, ăn mặc hở hang, ăn mặc
bẩn mắt trở thành ăn mặc phản cảm. Một hình ảnh gây bất bình, xúc
phạm, khó chịu cho người ta cũng gọi là phản cảm. Chỗ nào cũng
thấy phản cảm và không còn một tính từ nào khác. Ăn mặc phản cảm
là ăn mặc thế nào? Chẳng hạn một cô gái đến chùa “ăn mặc phản
cảm” thì cô gái đó ăn mặc ra sao? Hoặc váy ngắn quá, hoặc áo hở
vú, hở lưng, hoặc mặc quần đùi (short) hoặc mặc đồ mỏng dính (bây
giờ gọi là xuyên thấu) thì phải nói ra cho người ta biết chứ.
Tiếng Việt trong nước càng ngày càng trở nên nghèo nàn và kho
tàng ngôn ngữ truyền thống sẽ chỉ còn một nửa hay bị hủy diệt bởi
những chữ như: hoành tráng, phản cảm, giải mã, kinh điển, ấn
tượng, sốc, kịch tính, kịch bản, cơ bản, thi công, xử lý, nóng
(hot), khắc phục, tiếp cận... Những danh từ đơn giản, thuần Việt
do tổ tiên sáng tạo cả ngàn năm nay từ từ biến mất để thay thế
bằng tiếng Tàu nhức đầu, lạ hoắc... và quá nhiều tiếng lóng,
tiếng Tây, tiếng Anh “ba rọi” chen vào.
B.
– Bạch phiến trở thành ma túy đá
– Bài giải, đáp số trở thành đáp án.
Thật điên khùng quá mức! Thí dụ: “Đáp án bài toán lớp 7 thử tài
tư duy” (VnExpress). Làm toán mà “tư duy” cái gì? Chỉ cần nói
“giỏi toán”. Câu văn gọn gàng, sáng sủa mà không bắt độc giả phải
“tư duy” sẽ là: “Thử tài các bạn. Hãy giải một bài toán Lớp 7.”
Nghe nói VnExpress là tờ báo điện tử được nhà nước/chính phủ cấp
bằng khen.
–
Bài giảng trở thành giáo án. Soạn bài giảng trở thành “soạn giáo
án”. Nghe thấy mà ghê!
– Ban nghi lễ trở thành ban lễ tân (ông
nào chế ra chữ này chắc trước đó có học ở bên Tàu thời Mao Trạch
Đông hay Đặng Tiểu Bình). Xin nhớ, “lễ tân” chỉ là tiếp khách.
Còn “nghi lễ” là cả một thể thức có khi vô cùng phức tạp để hoàn
tất một buổi lễ lớn hoặc tiếp đón các vị nguyên thủ quốc gia.
– Bán cá, bán tôm ở ngoài chợ (mua đi
bán lại) ngày xưa gọi là “làm ăn cá thể, manh múm”, bây giờ gọi
là kinh doanh, giống như làm chủ một công ty xuất cảng tôm đông
lạnh có cả trăm nhân công.
– Bản tiếng Việt, bản tiếng Anh, bản
tiếng Hoa (của một tờ báo) trở thành phiên bản tiếng Việt, phiên
bản tiếng Anh, phiên bản tiếng Hoa. Mở các Từ Điển
English–Chinese Dictionary ra sẽ thấy người Tàu định nghĩa “copy”
là phiên bản. Thậm chí “version” là bản mô phỏng, phỏng theo cũng
trở thành phiên bản. Đúng là “điếc không sợ súng”. Không được đi
học, không hỏi người lớn, không tra từ điển, không nghiên cứu mà
cứ viết, cứ nói. Một đất nước, một cộng đồng như vậy thật đáng
sợ! Dân tộc Nhật tiến lên là họ biết xấu hổ (Khổng Tử gọi là tu
ố). Khi biết mình sai, họ rất xấu hổ và có khi phải tự sát. Một
dân tộc mà không biết xấu hổ thì hết thuốc chữa.
– Bàng hoàng, choáng váng, hết sức ngỡ
ngàng trở thành sốc (shock)
– Bánh xe/vỏ xe trở thành lốp.
– Bao gồm, bao hàm, hàm chứa (một số
vấn đề) trở thành nội hàm. Ông nào dùng hai chữ này chắc là viện
sĩ Viện Hàn Lâm Khoa Học, Văn Chương và Ngôn Ngữ Việt Nam.
– Bảo đảm trở thành đảm bảo, bảo hành.
Xe cộ, món đồ, máy móc được bảo đảm (warranty) trong bao lâu trở
thành bảo hành. Hành nghĩa là làm, làm gì ở đây mới được chứ?
– Bảo trì, giữ gìn trở thành bảo quản.
– Bắp thịt trở thành cơ bắp. Biểu
diễn/khoe bắp thịt trở thành biểu diễn cơ bắp. Phô diễn sức mạnh
quân sự cũng gọi là biểu diễn cơ bắp. Đúng là loại ngôn ngữ đường
phố, bát nháo, đứng bến, mánh mung.
– Bắt ngay trở thành bắt khẩn cấp, bắt
nóng. Trong nước cái gì cũng nóng hay lạnh. Ngôn ngữ truyền thống
sẽ lần hồi diệt chủng. Thưởng ngay trở thành thưởng nóng! Thế mới
hay ngu dốt mà làm văn hóa thì nguy hại ngàn đời!
– Bên trong (của chiếc xe hơi) biến
thành nội thất! Đúng là tiếng Việt kiểu cung vua phủ chúa.
– Bệnh viện nhi đồng cắt cụt chỉ còn
bệnh viện nhi trong khi từ điển trong nước nói rằng chữ “nhi”
không bao giờ đứng một mình. Nó phải đi kèm với một chữ khác. Như
vậy Tết Nhi Đồng giờ đây chỉ còn Tết Nhi! Đúng là chữ nghĩa quái
đản, muốn viết gì, nói gì thì nói.
– Bích chương (dán lên tường) trở thành
Áp–phích.
–
Biến cải, thay đổi trở thành cải tạo. Thí dụ: Trung Quốc cải tạo
bãi đá ngầm thành đảo. Trong nước nên bỏ hai chữa “cải tạo” vì nó
gợi lại hình ảnh cả triệu quân–cán–chính VNCH bị “tù cải tạo”.
– Biển, tấm bảng trở thành Pa–nô
(Panneau).
–
Biểu ngữ trở thành Băng–rôn (Bande de role).
– Bình điện trở thành bình ác quy, nạp
điện trở thành sạc (charge).
– Bổ túc, trau dồi (kiến thức) trở
thành bồi dưỡng (giống như ăn uống để lấy lại sức sau cơn bệnh).
– Bộ đôi, một đôi, một cặp (hai người)
trở thành cặp đôi (bốn người).
– Bộ mặt, dáng vẻ biến thành ngoại
hình. “Cô ta có dáng vẻ đẹp” nay biến thành “Cô ta có ngoại hình
đẹp”. Ai dùng hai chữ “ngoại hình” chắc chắn không được cắp sách
đến trường hoặc du học Trung Quốc cho nên tiêm nhiễm tiếng Tàu.
– Buổi trình diễn văn nghệ trở thành
show. Ca sĩ hát một lúc hai, ba phòng trà gọi là “chạy show”.
Ngày xưa các chiêu đãi viên ở các phòng trà đang tiếp khách này,
xin lỗi chạy qua tiếp khách kia gọi là “chạy bàn”.
– Buồn nản, chán đời (depressed) trở
thành trầm cảm. Sao dùng chữ khó khăn quá vậy? Nếu tôi là một tâm
lý gia, một bệnh nhân tới nói, “Thưa bác sĩ, tôi cảm thấy buồn
nản, chán đời” thì tôi hiểu ngay. Nhưng nếu bệnh nhân nói, “Tôi
bị trầm cảm” thì tôi sẽ phải hỏi lại, “Ông/bà nói thêm về tình
trạng tâm lý của ông/bà thế nào.” Ngoài ra, từ điển Việt Nam
trước và sau 1975 không hề có hai chữ “trầm cảm”.
– Buồng lái/phòng lái trở thành cabin.
Thậm chí khoang hành khách trên máy bay cũng gọi là cabin (BBC
tiếng Việt).
PHẦN 2.
C.
– Cà–phê cứt chồn trở thành cà–phê
chồn. Những người đang chế “cà–phê cứt chồn” có lẽ trước 1975 họ
chưa hề biết gì về loại cà–phê này cho nên bây giờ mới gọi đó là
“cà–phê chồn”.
– Cách chức, bãi chức, cất chức biến
thành miễn nhiệm. Trong nước không phân biệt được thế nào là
nhiệm vụ thế nào là chức vụ. Nhiệm vụ là các việc hay bổn phận
phải làm. Còn chức vụ là quyền hạn, địa vị để làm những việc đó.
Thí dụ: Tổng thống là chức vụ. Còn nhiệm vụ của tổng thống là thi
hành luật pháp, đối nội đối ngoại để bảo vệ quyền lợi của đất
nước trên khắp thế giới... có cả ngàn việc. Ngoài ra, người ta
chỉ nói mãn nhiệm kỳ (hết nhiệm kỳ) chử không ai nói miễn nhiệm.
Miễn có nghĩa là “không” hay “không phải”. Thí dụ: Miễn thuế là
không phải đóng thuế. Miễn dịch là không phải nhập ngũ. Miễn tố
là không truy tố. Miễn chiến bài là treo bảng không đánh nhau.
Miễn lễ là không cần thủ lễ. Do đó, miễn nhiệm có thể gây hiểu
lầm là miễn trừ trách nhiệm cho ai đó.
– Căn bản, chính yếu biến thành cơ bản.
Hai tiếng cơ bản được dùng tràn lan trong mọi lãnh vực. Thí dụ:
“Mọi việc gần như/hầu như đã hoàn thành”, bây giờ trong nước, từ
nhà quê đến con nít đều nói, “Mọi việc cơ bản đã hoàn thành.”
Giống như ông “Thạc Sĩ” nói chuyện vậy. Nhức đầu quá!
– Căn nhà trở thành căn hộ. Căn nhà đắt
giá trở thành căn hộ cao cấp. Gia đình trở thành hộ dân. Nghe lạ
hoắc, giống như người Tàu nói chuyện với nhau.
– Cảng bốc dỡ các kiện hàng trở thành
cảng container.
– Căng thẳng thần kinh trở thành
stress. “Gác chân lên tường 10 phút mỗi ngày để xả stress”
(VnExpress).
Nói như thế người ta mới nể vì tưởng mình là dân Mỹ, hoặc các chữ
“căng thẳng thần kinh/căng thẳng đầu óc” đã bị xóa mất trong ngôn
ngữ Việt Nam?
– Cao cấp trở thành cấp cao (BBC tiếng Việt): Cố vấn cấp cao.
(Thích đảo ngược chữ nghĩa để làm ra vẻ mình khác đời)
– Cao Học (Master Degree) trở thành
Thạc Sĩ (Agregé) trên Tiến Sĩ. Trước 1975, muốn có bằng Thạc Sĩ,
sau khi đậu bằng Tiến Sĩ (Doctor) phải thi để trở thành Giáo Sư
Thực Thụ của các đại học. Miền Nam trước 1975 chỉ có vài giáo sư
Thạc Sĩ như GS. Vũ Văn Mẫu, GS. Nguyễn Cao Hách, GS. Vũ Quốc
Thúc, GS. Phạm Biểu Tâm và Giáo Sư Phạm Hoàng Hộ nhưng Tiến Sĩ
thì khá nhiều. Ngày nay, ở Việt Nam, hang cùng ngõ hẻm, xã ấp
nhan nhản Thạc Sĩ. Ngày xưa “Ra ngõ gặp anh hùng”. Ngày nay “Ra
ngõ gặp Thạc Sĩ”. Thật kinh hoàng!
– Cầu thủ nước ngoài trở thành ngoại
binh. Thí dụ: “Ngoại binh nổ súng, Sài Gòn FC quật ngã SHB Đà
Nẵng” (Đài Tiếng Nói Việt Nam VOV). Đọc tiêu đề giật mình tưởng
lính Nga, lính Mỹ, lính Tàu tiến vào tấn công Việt Nam.
– Cặp tức hai người trở thành cặp
đôi=bốn người. Nếu có học sẽ nói bộ đôi/một đôi tức hai người. Vì
không có học cho nên nói cặp đôi tức bốn người. Xin nhớ cho đôi
là hai người như đôi bạn, đôi lứa, đôi nơi, đôi ngả. Cặp cũng là
hai người. Cặp gà=hai con gà, cặp bánh chưng=hai chiếc bánh
chưng, đóng cặp=hai tài tử thường đóng chung với nhau. Như thế,
“cặp đôi” là bốn người chứ không phải hai người.
– Câu độc giả, câu khách trở thành câu
view. Lai căng mất gốc.
– Cây trở thành cây xanh. Trồng cây trở
thành trồng cây xanh. Chặt cây trở thành chặt cây xanh. Đúng là
tiếng Việt đổi đời! Nếu theo đúng loại tiếng Việt đổi đời này thì
phải nói: Chúng tôi vừa trồng 100 cây phượng xanh, 50 cây cau
xanh, 50 cây dừa xanh và khoảng 10 cây chuối xanh. Rồi các loại
cây ăn trái như ổi, nhãn, soài, đu đủ... trở thành “cây trồng”.
Đúng là loại tiếng Việt điên khùng. Cây nào mà chẳng phải trồng.
Thậm chí hành, ớt, tỏi, cũng phải trồng. Thêm chữ “trồng” là điên
rồ.
– Cây
cảnh, cây kiểng trở thành bonsai. Nếu cây trồng trong vườn, công
viên cắt tỉa theo kiểu cây cảnh/kiểng thì không thể gọi là bonsai
vì bon sai là bồn tài – nghĩa là “trồng trong chậu”. Bồn là chậu,
tài là trồng.
– Chảo không dính trở thành chảo chống dính. Trong nước cái gì
cũng chống, chẳng hạn, thay vì nói, phòng ngừa ung thư lại nói
phòng chống ung thư. Thay vì nói bài trừ ma túy lại nói phòng
chống ma túy tức chỉ phòng ngừa và chống lại chứ không bài trừ,
tiêu diệt. Rồi “Làm thang sắt để tránh lấn chiếm vỉa hè” trở
thành “Làm thang sắt chống lấn chiếm vỉa hè”. (Báo Thanh Niên)
Cũng giống như “Tôi đội nón để tránh nắng/che mưa nắng” nay trở
thành “Tôi đội nón để chống nắng”. Thật ngu đần! Làm sao chống
được nắng? Chỉ có che nắng hoặc tránh nắng mà thôi.
– Chạy tin giật gân/đưa tin giật
gân/đưa lên tin hàng đầu trở thành chạy tít, giựt tít.
– Chết trở thành tử vong. Tai nạn làm
bốn người chết trở thành tai nạn khiến bốn người tử vong. Nói vậy
mới tỏ ra mình giỏi tiếng Tàu à quên “tiếng Trung”.
– Chết bất ngờ, chết đột ngột trở thành
đột tử. Ngã qụy, ngất xỉu trở thành đột qụy. Thích dùng chữ nghĩa
khó khăn mà kêu gào tiếng Việt trong sáng.
– Chết đuối trở thành đuối nước. Cả
ngàn năm nay cha ông mình, văn chương đều dùng hai chữ “chết
đuối” sao bây giờ bịa đặt thêm để làm gì? Đổi chết đuối ra đuối
nước có làm cho đất nước mình biến thành Mỹ, Âu Châu, Nhật Bản
không? Một trăm năm nữa cũng chưa chắc bằng Tân Gia Ba. Hãy đổi
đầu óc, lối sống sao cho đàng hoàng, tử tế, chân thật và có trách
nhiệm. Đừng làm xáo trộn gia tài ngôn ngữ của tổ tiên.
– Chi tiền, trả tiền trở thành chi trả.
Sao rắc rối quá vậy?
– Chiến cụ, vật dụng chiến tranh trở
thành khí tài. Từ điển Việt Nam trong nước không có danh từ “khí
tài”.
– Chỉnh
sửa, cắt xén trở thành photoshop.
– Cho lãnh sự tiếp xúc/gặp gỡ trở thành
“tiếp xúc lãnh sự” (VOA, BBC và các bản tin trong nước). Đúng là
tiếng Việt đổi đời.
– Cho máy chạy lại, mở máy lại
(restart) trở thành tái khởi động. Đúng là dốt hay nói chữ.
– Choáng váng, choáng ngợp chỉ còn
choáng. Bát nháo quá đỗi! Đây là ngôn ngữ của bọn đứng bến, mánh
mung hay buôn lậu. Thế nhưng loại chữ bát nháo này lại được phổ
biến lan tràn trên các diễn đàn Yahoogroups ở hải ngoại.
– Chữ nghĩa trở thành con chữ. Thí dụ:
Nhà văn bắt đầu từ những con chữ. Nếu thế thì các triết gia bắt
đầu từ những con tư tưởng. Các nhà tâm lý bắt đầu từ con phân
tích (sự phân tích).
– Chưa đầy đủ, còn thiếu sót, còn nhiều
khuyết điểm trở thành bất cập. Đọc đoạn văn “Việc xử lý xe quá
tải vẫn còn nhiều bất cập” tôi thật sự không hiểu người viết muốn
gì. Trong nước thích dùng những chữ “bí hiểm” chỉ có mình hiểu,
không ai hiểu cả hoặc để che dấu sự thật. Chẳng hạn Miền Nam
trước đây giảng dạy môn Việt Văn (Vietnamese Language) cho học
sinh từ Tiểu Học tới Trung Học. Ngày nay các ông trong nước đổi
thành Ngữ Văn. Nhưng định nghĩa thế nào là Ngữ Văn thì giải thích
lung tung. Một số giải thích: “Ngữ Văn”: Ngữ là ngôn ngữ
(Language), Văn là văn học (Literature) là ngành học nghiên cứu
về ngôn ngữ và văn học Việt Nam. Trong khi đó Ô. Phó Giáo Sư Tiến
Sĩ Đỗ Ngọc Thống lại nói rằng đó là môn giống như đang được giảng
dạy ở Trung Quốc, “Chúng tôi lấy tên Ngữ Văn vì cho rằng nó có
thể bao quát chung cho cả ngữ và văn.” Giải thích như ông này thì
thà không giải thích còn hơn. Ngữ văn là ngữ và văn thì chẳng
khác nào văn chương là văn và chương. Thế mà cũng khoe bằng Tiến
Sĩ. Đã bao quát nghĩa là bao gồm rồi, lại còn chung. Ông này nên
học lại Việt Văn bậc Trung Học.
– Chứng tỏ được trở thành khẳng định.
Thí dụ: Thay vì nói,”Diễn viên X chứng tỏ được tài năng của mình”
lại nói, “Diễn viên X đã khẳng định được tài năng”. Đúng là ngôn
ngữ lộn sòng. Khẳng định là xác định một cách mạnh mẽ một sự
kiện, một lời tuyên bố. Còn tài năng thì phải chứng tỏ cho người
ta thấy.
–
Chương trình giảng dạy trở thành giáo trình. Nghe nói thấy mà
mệt!
– Có thể
(possible, may happen) trở thành có khả năng. Thí dụ: Trời có thể
mưa trở thành trời có khả năng mưa. Trên diễn đàn của người Việt
hải ngoại 25/1/2016: “Trung Quốc có khả năng trả đũa Hoa Kỳ ở
Biển Đông”. Tôi không rõ người viết tiêu đề này muốn nói, “Trung
Quốc có đủ sức mạnh/khả năng đề trả đũa Hoa Kỳ” hay, “Trung Quốc
có thể (possible, may) sẽ trả đũa Hoa Kỳ”. Xin thưa, khả năng
(capable) là năng lực của một người. Thí dụ: Ông ta không có khả
năng làm việc.
– Có tổ chức, có học, có nghiên cứu,
quy củ, đâu vào đó trở thành bài bản. Chỗ nào cũng nghe nói “bài
bản”. Cả dân nuôi cá, nuôi tôm, trồng cây ăn trái, mò cua bắt ốc
cũng nói “bài bản”.
– Cô lập / để riêng ra trở thành cách
ly.
– Cô ta có
đôi mắt đẹp trở thành Cô ta sở hữu đôi mắt đẹp. Sao nói năng cầu
kỳ quá vậy?
–
Coi trọng trở thành trọng thị. Tiếp đón long trọng trở thành tiếp
đón trọng thị. Xin nhớ cho “thị” là coi, nhìn. Trọng thị là coi
trọng. Một buổi lễ không thể là “coi trọng” mà phải là “long
trọng” hoặc “trọng thể”.
– Cờ bạc lớn, sát phạt lớn, có tổ chức
trở thành đánh bạc quy mô (Báo Tuổi Trẻ). Thật lạ đời, đánh bạc
mà cũng quy mô như các sòng bài ở Las Vegas vậy. Đúng là dốt hay
nói chữ.
Cỡ
lớn, cỡ nhỏ biến thành kích cỡ lớn nhỏ. Tôi không hiểu sao lại
phải thêm chữ “kích” vào đây trong khi nói cỡ lớn, cỡ nhỏ là
người ta đã hiểu và hiểu cả ngàn năm nay. Nghe các nông dân ở
Miền Tây (bây giờ gọi là Nam Bộ) nói hai chữ “kích cỡ” tôi vừa
cười vừa rơi nước mắt vì dân Miền Nam trước đây chết hết cả rồi!
– Con đường, đoạn đường biến thành
tuyến đường. Xin nhớ cho “tuyến” nghĩa là đường. Thí dụ: Cát
tuyến=Đường cắt. Trung tuyến=Đường ở giữa. Trực tuyến=Đường thẳng
đứng.
– Công
nhân đổi đời thành lao động. Rồi chủ nhân trở thành người sử dụng
lao động. Thí dụ: “Xí nghiệp A có 2000 lao động.” Trong khi từ
điển tiếng Việt trong nước định nghĩa lao động là “Sự khó nhọc
đem ra để làm việc như giới lao động”.
– Công du trở thành thăm chính thức,
thăm cấp nhà nước. Chỉ cần nói, thủ tướng... sẽ công du Hoa Kỳ là
người ta hiểu rồi... còn bày ra thăm chính thức, thăm cấp nhà
nước. Công du (state visit) là đi thăm một quốc gia khác vì việc
công, việc của đất nước, việc của chính phủ. Chẳng lẽ ông Chủ
Tịch Nước đi chơi, thăm cấp tỉnh, cấp bộ, cấp xã sao? Thật quái
đản!
PHẦN 3
D.
– Dân du lịch/đi chơi trở thành phượt
thủ (VnExpress). Tôi không hiểu họ lấy chữ “phượt” ở đâu ra. Có
thể từ tiếng Miên.
– Dẫn bóng một mình/đi bóng một mình
trở thành solo. Trong nước ai cũng giỏi tiếng Anh cả. Thật đáng
mừng vì chỉ cần vài chục năm nữa Việt Nam sẽ giống Phi Luật Tân,
tiếng Anh là ngôn ngữ chính, tiếng Việt là ngôn ngữ phụ hay thổ
ngữ. Thật đau buồn! Tiếng Việt – một ngôn ngữ được tổ tiên sáng
tạo, dày công vun đắp, tô bồi với một kho tàng học thuật, văn
chương lừng lẫy, nay đang bị tiếng Anh lấn áp, loại bỏ giống như
thời thuộc địa vậy. Nghe các cô các cậu choai choai trên sân khấu
ở Việt Nam nói tiếng Mỹ “ba rọi”, trong khi khán giả ở dưới toàn
là dân ăn nước mắm, nhe răng cười, tôi cảm thấy tủi hổ cho một
đất nước bát nháo, suy đồi quá mức! Tại Mỹ này, trong các buổi
lễ, sinh hoạt cộng đồng, ông/bà dẫn chương trình nào (MC) mà nói
chen tiếng Anh vào, chắc chắn sẽ bị đuổi khỏi sân khấu vì khinh
thường khán giả. Ở hải ngoại người ta biết quý trọng tiếng Việt
tại sao trong nước lại chạy theo lai căng, bát nháo, loại bỏ ngôn
ngữ của tổ tiên?
– Diện tích trở thành mặt bằng. Thí dụ:
Tính diện tích của một hình vuông trở thành tính mặt bằng của một
hình vuông. Rồi nào là “máy ủi mặt bằng”. Thật lạ đời! Đã là “mặt
bằng” rồi thì còn ủi gì nữa? Do đó phải nói, “máy ủi, máy ban
đất”.
– Diễn
binh, duyệt binh trở thành diễu binh. Hồi nhỏ tôi nghe người lớn
nói diễu phố nay thì có diễu binh.
– Diễn văn trở thành bài nói. Cái kiểu
bịa đặt chữ nghĩa này là muốn “thoát Trung” đây.
– Doanh nhân/doanh gia/công ty trở
thành doanh nghiệp (doanh nghiệp là nghề kinh doanh chứ không
phải người kinh doanh/doanh gia). Người ta nói, doanh nghiệp, ngư
nghiệp, nông nghiệp, lâm nghiệp... (nghiệp là nghề).
– Dồn nén, bực tức trở thành bức xúc.
Tôi rất khó chịu với hai chữ này. Cứ mỗi lần nghe ai nói “bức
xúc” thì chính tôi lại “bức xúc”.
– Du lịch trở thành đi tour (lai căng)
– Dự định trở thành dự kiến. Dự định
(planned) là chuẩn bị làm gì. Còn dự kiến (foresee) là nhìn thấy
trước, biết trước (nhưng chưa chắc đã làm gì). Cả nước có bệnh
nói như con vẹt mà không hề biết phân biệt đúng–sai.
– Dự báo thời tiết trở thành Dự báo khí
tượng thủy văn (dài lòng thòng). Ở Mỹ này người ta dùng hai chữ
Dự Báo Thời Tiết cả mấy trăm năm nay mà có cần thay đổi gì đâu.
Dự báo thời tiết bao gồm mưa, gió, nóng, lạnh, bão tố, hạn hán,
lụt lội, sóng thần, động đất. Dự báo thời tiết bao gồm tất cả,
giống như tiệm bán lẻ (retailer) bán cả ngàn thứ, chẳng lẽ phải
kê khai hết ra sao?
– Dùng thuốc kích thích trở thành
doping. (BBC tiếng Việt rất thích loại tiếng Anh “ba rọi” này).
– Dương Cầm trở thành Piano.
– Dưỡng khí trở thành ô–xy. Xin nhắc
ông Tây về nước lâu lắm rồi đó.
Đ.
– Đá dở, đá kém, để mất bóng (bóng
tròn) trở thành xử lý bóng không tốt. Trong nước cái gì cũng xử
lý. Tử hình, bắt giam, giải quyết công việc cũng gọi là xử lý.
Lọc chất thải cũng gọi là xử lý chất thải. Phơi khô gỗ để làm gì
đó cũng gọi là xử lý gỗ. Xén vỏ cứng trên đầu hạt sen để hạt sen
có thể nảy mầm cũng gọi là xử lý. Giải tỏa hàng quán choán lề
đường cũng gọi là xử lý. Đúng là loại ngôn ngữ điên khùng.
– Đá phạt đền trở thành đá penalty (Tây
ba rọi).
– Đã
quyết định, dứt khoát quyết định trở thành chốt (như đóng chốt
khi giao chiến). “Chưa chốt án cầu thủ SLNA đấm gãy mũi đồng
nghiệp” (VOV). Rồi, “Thủ tướng chốt quyết định nghỉ Tết tám
ngày”. Đúng là ngôn ngữ điên khùng. Câu văn đơn giản chỉ là,
“Chưa quyết định trừng phạt cầu thủ Sông Lam Nghệ An đấm gẫy mũi
đồng nghiệp”, “Thủ tướng đã quyết định nghỉ Tết tám ngày”.
– Đã từng có bệnh, mắc bệnh trở thành
tiền sử có bệnh (Tiền sử là thời kỳ ăn lông ở lỗ).
– Đài Truyền Hình Việt Nam trở thành
Kênh Truyền Hình Việt Nam. Nghe tới “kênh” cứ tưởng Kênh Nhiêu
Lộc, Kênh Xáng Xà No, Kênh Vĩnh Tế. Nếu qua tới Mỹ, Đài Truyền
Hình CNN của người ta mà nói Kênh Truyền Hình CNN, chắc người ta
đuổi về nước quá.
– Đấm bóp, nghề đấm bóp, xoa bóp trở
thành Mát–xa (Massage).
– Đáng ghi nhớ, đáng nhớ, lưu luyến,
thích thú, lưu lại nhiều kỷ niệm trở thành ấn tượng. Ở Việt Nam
bây giờ cái gì cũng ấn tượng, hoành tráng... cả nước nói như
những con vẹt và ngôn ngữ rất nghèo nàn, rập khuôn.
– Đánh cá trở thành đánh bắt. Thí dụ:
“Một số tàu cá Philippines quay lại đánh bắt ở bãi cạn
Scarborough”. (BBC Việt Ngữ). Đánh cá là dùng lưới. Còn bắt cá là
dùng tay. Tôi đồng ý là ở vùng nông thôn, người ta vừa đánh cá
vừa bắt cá ở đồng ruộng. Thế nhưng ở Bãi Cạn Scarborough biển cả
mênh mông, sóng to gió lớn làm sao có thể lội xuống biển để “bắt”
cá được? Tiếng Việt trong nước bây giờ có tệ nạn là thêm cái đuôi
dư thừa vào. Trong khi một số khác lại cắt cụt nghe khó chịu vô
cùng, như: lệ phí chỉ còn phí, chuyên môn/chuyên ngành chỉ còn
chuyên, nhi đồng chỉ còn nhi, đội tuyển chỉ còn tuyển, tiêu chuẩn
chỉ còn chuẩn như: “Xây dựng trường và đào tạo theo chuẩn Hoa Kỳ”
(Báo Tuổi Trẻ), máy bay săn tàu ngầm chỉ còn máy bay săn ngầm
(trong khi đó lại nói tàu ngầm Kilo mà không nói ngầm Kilo), kinh
khủng chỉ còn khủng, rẻ như bèo chỉ còn bèo... Với cái kiểu cắt
cụt tiếng Việt như thế này chỉ vài năm nữa thôi bánh bao chỉ còn
bao, bánh hỏi chỉ còn hỏi, bánh chưng chỉ còn chưng, lợn quay/heo
quay chỉ còn quay và xe bò chỉ còn bò. Thật bát nháo quá đỗi!
– Đánh thuế trở thành áp thuế. Thí dụ:
“Trump muốn áp thuế nhập khẩu Mexico để trả tiền xây tường” (BBC
Việt Ngữ). Về thuế thì chỉ có: đánh thuế, tăng thuế, giảm thuế...
làm gì có áp thuế? Câu văn đơn giản chỉ là, “Ô. Trump muốn đánh
thuế hàng nhập cảng từ Mễ Tây Cơ để lấy tiền xây tường”. Nhưng
khi nói “áp đặt” tức đặt để, ban hành, áp dụng một cái gì không
hợp lý, chẳng hạn: Euro đã áp đặt một thuế xuất không hợp lý trên
hàng nhập cảng từ Việt Nam.
– Đạt đúng chỉ tiêu, thỏa mãn điều kiện
trở thành đạt tiêu chí.
– Đau dữ dội, đau quặn thắt (acute
pain) trở thành cấp tính. Thí dụ: Đau bụng dữ dội biến thành đau
bụng cấp tính.
– Đau lòng trở thành đắng lòng. Như vậy
câu thơ “Nhớ nước đau lòng con cuốc cuốc” của Bà Huyện Thanh Quan
sẽ trở thành, “Nhớ nước đắng lòng con cuốc cuốc”.
– Đề nghị trở thành đề xuất.
– Đẹp lôi cuốn, đẹp hấp dẫn trở thành
đẹp khó cưỡng (vì khó cưỡng cho nên có thể ôm chầm lấy hoặc hiếp
dâm người ta).
– Điểm tối thiểu, điểm thấp nhất (để
xét tuyển) biến thành điểm sàn. Trình độ Việt ngữ quá thấp kém.
– Điều dưỡng, y tá trở thành hộ lý
(giống như để giải quyết sinh lý cho người ta).
– Điều khiển/điều hòa trở thành điều
tiết như điều tiết giao thông. Trong khi từ điển Việt Nam định
nghĩa điều tiết là tiết chế, điều chỉnh sao cho vừa như cách ăn
uống, mắt, làm việc, tình dục quá độ, v.v. Điều tiết không hề có
nghĩa là điều khiển.
– Điều tra, thẩm vấn, lấy cung trở
thành làm việc. “Công an mời ‘người tình’ cô gái chết lõa thể lên
làm việc” (VOV).
– Đỡ đầu, bao che trở thành bảo kê
giống như “bảo tiêu” trong các phim bộ Hồng Kông.
– Đoạn phim ngắn, thu hình ngắn trở
thành video clip (Hai chữ này lan tràn trên các diễn đàn ở hải
ngoại).
– Đối
xử nhân đạo, đối xử có tình người biến thành đối xử nhân văn.
Theo từ điển Tiếng Việt trong nước xuất bản sau 1975 thì nhân văn
là văn minh loài người, hoàn toàn không có nghĩa là nhân đạo. Nói
tóm lại, trong nước muốn nói gì thì nói, muốn viết gì thì viết mà
không cần tra cứu sách vở, từ điển gì cả.
– Đội Tuyển Việt Nam trở thành Tuyển
Việt Nam.
–
Đội Tuyển Ba Tây trở thành Tuyển Ba Tây.
Đổi giống (đàn ông thành đàn bà) trở
thành chuyển giới. Giống là giống đực, giống cái. Còn giới là
giới hạn, sự ngăn cấm (giới luật, biên giới). Từ ngàn năm tới giờ
người ta nói “giống đực, giống cái”, không ai nói “giới đực, giới
cái”.
– Đóng
thêm bốn chiếc tàu trở thành đóng mới bốn chiếc tàu. Trồng cây
cao–su cũng là trồng mới. Đúng là tiếng Việt điên khùng. Nếu loại
tiếng Việt điên khùng này tiếp tục lan tràn, trong tương lai trẻ
con sẽ nói, “Mẹ cháu vừa nấu mới nồi cơm”. “Bố cháu vừa mua mới
mấy chiếc tủ”, “Bà cháu vừa gói mới mấy chiếc bánh chưng”.
VietnamPlus ngày 15/3/2107: “Bất chấp dư luận, Trung Quốc vẫn xây
dựng mới trái phép ở Hoàng Sa”. Câu văn không điên khùng và bát
nháo sẽ là, “Trung Quốc xây dựng những công trình mới tại Hoàng
Sa.” Báo Tuổi Trẻ đúng đắn hơn khi đưa tin, “Trung Quốc xây thêm
căn cứ mới ở Hoàng Sa”.
– Đồng bạc Việt Nam, giấy bạc Việt Nam
trở thành tiền Đồng (BBC tiếng Việt).
– Đột ngột, bất ngờ trở thành đột biến.
Thí dụ: “Giá vàng tăng bất ngờ” trở thành “Giá vàng tăng đột
biến”. Xin nhớ cho “đột biến” là một tình thế bỗng nhiên thay
đổi, rẽ sang một hướng khác. Đột biến nói đến sự khủng hoảng. Khi
người ta nói “có biến” hay “biến động” tức tình hình có thể là
một cuộc đảo chính, lật đổ, kéo quân về làm phản. Còn “bất ngờ”
chỉ là sự không dự liệu và tiên đoán trước. Thí dụ: “Cháu nó bất
ngờ đổi ý kiến không làm cho hãng ấy nữa”. Ngu dốt mà cầm bút làm
xáo trộn và phá hoại ý nghĩa của ngôn ngữ đã có cả ngàn năm nay.
– Đứng đầu, hàng đầu trở thành top (lai
căng mất gốc).
– Đường trở thành phố. Trong nước không
phân biệt được thế nào là phố, thế nào là đường vì thế đã dịch
“Wall Street” thành “Phố U–ôn”. Đây là khu thương mại, tài chính
của Mỹ nằm trên “Đường Wall” chứ nó không phải “Phố U–ôn”. Theo
từ điển Việt Nam ở trong nước “phố” là “nhà ở thành thị” do đó
người ta thường nói “một khu phố”, “một dãy phố”. Vậy “phố” không
phải là “đường”. Thí dụ: Đường Trần Hưng Đạo trên đó có nhiều dãy
phố buôn bán nhưng không vì thế mà gọi cả con Đường Trần Hưng Đạo
là “Phố Trần Hưng Đạo”.
– Đường giây thông báo khẩn cấp/đường
giây ứng trực 24/24 trở thành đường giây nóng. Trong nước cái gì
cũng nóng, ghế nóng, thưởng nóng, tin nóng, bắt nóng... đúng là
loại ngôn ngữ điên khùng!
– Đường hầm trở thành hầm. Đường hầm
Thủ Thiêm trở thành hầm Thủ Thiêm. Xin nhớ cho đường hầm khác với
hầm. Đường hầm là con đường đào xuyên dưới đất. Còn hầm là một
cái hố đào sâu xuống đất để trú ẩn hay cất chứa cái gì như hầm
chứa vũ khí. Báo chí trong nước toàn những người “can đảm” muốn
viết gì thì viết và không sợ người ta chê cười. Nghĩ thật đáng
sợ! Nguyên do chỉ vì đất nước không có một tổ chức tư nhân hay cơ
quan nào giám sát, dòm ngó để phê bình tư cách đạo đức và trình
độ văn hóa của báo chí. Tại Hoa Kỳ này, báo chí hay đài truyền
hình nào mà “ăn nói”, viết theo kiểu như vậy thì chỉ có nước về
nhà xin đi làm bồi bàn hay lau chùi quét dọn. Các bài phóng sự
của các ký giả gạo cội gửi về đều có chủ bút (editor) duyệt lại
từ nội dung tới văn chương chứ không phải gửi về là đăng liền. Cứ
nhìn vào phần cuối bản tin của AP, AFP, Reuters, UPI... sẽ thấy.
Ôi buồn cho đất nước “Ngàn năm văn hiến”! Văn hiến không có nghĩa
là có nhiều gái đẹp thi Hoa Hậu Hoàn Vũ, hay người mẫu nhố nhăng
quảng cáo quần nọ áo kia, mà là văn chương và các tác phẩm văn
học và nhất là con người sống sao cho thanh cao, khí phách. Văn
hiến cũng không có nghĩa là trùng tu lại một số đình chùa, cung
điện, miếu mạo để làm nơi hấp dẫn du lịch để kiếm tiền... mà là
làm sao nối gót và bồi đắp gia tài văn học của tổ tiên.
– Đường lối, ngõ ngách ngoại giao trở
thành kênh ngoại giao. Trong nước không rành tiếng Anh cho nên
thấy chữ channel bèn dịch là kênh trong khi channel có rất nhiều
nghĩa. Thí dụ: TV channel là đài truyền hình (a station) chứ
không phải kênh truyền hình. Tiếng Anh tồi mới dịch “diplomatic
channel” là “kênh ngoại giao”. Nó là đường lối, ngõ ngách ngoại
giao bao gồm thương thảo trực tiếp, mật đàm hay thông qua trung
gian của nước thứ ba.
PHẦN 4
G.
– Gái vị thành niên rửng mỡ trở thành
hot teen.
–
Gái xinh, gái nhí nhảnh trở thành “hot girl” trong khi “hot girl”
là gái trông gợi dục, gái trông hấp dẫn về thể xác (thường ăn mặc
hở hang, phô bày thân thể quá mức, cử chỉ lả lơi mời mọc). Cả
trong trường học bây giờ cũng có “hot girl”. Đúng là ngu dốt mà
thích dùng tiếng Anh để tỏ ra đây là Mỹ. Báo Thanh Niên ngày
8/3/2017 đi một tiêu đề, “Quan lộ thần tốc của ‘hot girl’ Thanh
Hóa”. Một nhân viên giữ chức vụ Trưởng Phòng Quản Lý Nhà và Thị
Trường Bất Động Sản, cho dù có tội mà dùng danh từ “hot girl” để
thóa mạ người ta thì đúng là một nền báo chí bát nháo, không có
học.
– Gần
gũi, giao tiếp, tiếp xúc, đến gần trở thành tiếp cận. Khi Ô.
Tillerson – Bộ Trưởng Ngoại Giao Hòa Kỳ thăm các nước Nam Hàn,
Nhật Bản đã không cho báo chí tháp tùng và không tiếp xúc với báo
chí, bèn được các trang tin BBC và VOA nói rằng “không được tiếp
cận”. Đúng là ngôn ngữ bát nháo, dốt thường hay nói chữ và có khi
không hiểu mình viết gì.
– Gây giống trở thành nhân giống. Gây
giống là giữ gìn và gia tăng giống của một loại cây hay sinh vật
nào đó qua một tiến trình khó khăn, có nghiên cứu chứ không phải
cứ muốn tăng lên là tăng, muốn nhân lên là nhân.
– Ghi danh, ghi tên trở thành đăng ký.
Thí dụ: Ghi danh dự thi, ghi tên ứng cử. Còn đăng ký, đăng bạ là
ghi tên vào sổ bộ. Thí dụ: Đăng ký, đăng bạ xe gắn máy.
– Giá rẻ như bèo/giá rẻ mạt trở thành
bèo. “Lương tiếp viên khủng hay bèo”. Rồi Báo Tuổi Trẻ, “Quảng
Ninh chấn chỉnh tour du lịch giá bèo.” Đây là ngôn ngữ của loại
lưu manh đứng bến nói chuyện với nhau. Vừa lai căng, vừa bát
nháo. Ngôn ngữ đứng đắn phải là, “Quảng Ninh chấn chỉnh lại các
chuyến du lịch giá quá rẻ”.
– Giá vé máy bay mức cao nhất và thấp
nhất biến thành giá trần, giá sàn hàng không (VietnamPlus). Câu
văn điên khùng ở chỗ là, chỉ có vé máy bay chứ làm gì có vé hàng
không. Hàng không là ngành chuyển vận bằng máy bay. Hàng hải là
ngành chuyển vận bằng đường biển. Ngoài ra “giá trần” làm cho
người ta liên tưởng tới “giá trần”, “hành trần” để ăn phở. Rồi
cao độ tối đa (maximum altitude) của máy bay trở thành “trần
bay”.
Trong
nước bây giờ cái gì cũng trần và sàn. Những danh từ như cao nhất,
thấp nhất đã bị xóa trong từ điển Việt Ngữ.
– Gia đình trở thành hộ dân.
– Giải trở thành Cup.
– Giải thích, cho biết lý do tại sao
trở thành lý giải. “Người Sài Gòn lý giải việc tự nguyện trả lại
vỉa hè”. Tôi không hiểu tại sao trong nước, đa số vừa nghèo, vừa
ít học nhưng rất thích dùng những chữ “đao to búa lớn”.
– Giải túc cầu/bóng đá thế giới trở
thành World Cup.
– Giải pháp trở thành kịch bản. Thí dụ:
Giải pháp nào cho cuộc xung đột Syria trở thành Kịch Bản nào cho
Syria. Trong nước, chỗ nào, lãnh vực nào, bài báo nào cũng thấy
hai chữ kịch bản, kịch tính giống như phường tuồng, sân khấu vậy.
Thậm chí sắp đặt chương trình cho buổi lễ nhậm chức cũng gọi là
lên kịch bản, “lên kịch bản cho lễ nhậm chức của Tổng Thống đắc
cử Mỹ Donald Trump.” Rồi “Việc phát lộc gây lộn xộn tại chùa
Hương không có trong kịch bản” (VietnamPlus) Thật là loại ngôn
ngữ quái đản! Thế mà các diễn đàn ở hải ngoại cũng đua nhau
chuyển tiếp (forward) loại ngôn ngữ điên khùng này. Nếu là một
người có học sẽ viết, “Việc phát lộc gây lộn xộn tại chùa hoàn
toàn ngoài ý muốn”.
– Giải trở thành cúp.
– Giải phẫu trở thành phẫu thuật.
– Giải thích, tìm hiểu trở thành giải
mã. Giải mã là bẻ khóa mật mã để đọc một tài liệu mã hóa của đối
phương. Hiện nay trong nước hai chữ “giải mã” được dùng một cách
vô tội vạ.
–
Giải tỏa trở thành giải phóng như giải phóng mặt bằng – giống như
đem binh sĩ, xe tăng tấn công vào chiếm cứ một khu vực nào đó.
– Giảm bớt căng thẳng trở thành hạ
nhiệt. “Sau khi Malaysia có những tín hiệu nhằm hạ nhiệt căng
thẳng leo thang.” (Báo Tuổi Trẻ) giống như một người bị sốt,
nhiệt độ cơ thể giảm dần. Dường như tất cả các báo ở Việt Nam
không có chủ nhiệm, chủ bút, trưởng ban đọc lại các bản tin do
phóng viên gửi về để cắt xén bớt những câu văn thừa thãi, chỉnh
lại văn phạm, cách dùng chữ, v.v. mà cứ thấy bài là đăng lên,
chẳng cần biết đúng sai.
– Giảm bớt nhân viên/sàng lọc lại nhân
viên trở thành tinh giản biên chế. Cứ phải đọc những loại chữ như
thế này có ngày nhức đầu mà chết.
– Giao kèo, khế ước/thỏa thuận
(account) để có một khoản/phần/chỗ trên Facebook trở thành tài
khoản trong khi tài khoản là khoản tiền có trong ngân hàng.
– Giao dịch, liên lạc, hỗ tương, tác
động qua lại trở thành tương tác. Chữ nghĩa thật điên khùng!
Trong nước bây giờ nhiều khi nói mà không biết mình nói gì, giống
như những kẻ mê sảng vậy.
– Giấy chứng nhận độc thân (Single
Status Certificate) trở thành “Công hàm độc thân” trong khi công
hàm là văn thư của bộ ngoại giao gửi các quốc gia hay tổ chức
quốc tế. Đúng là chữ nghĩa lộn sòng, bát nháo và “đao to búa
lớn”.
– Giờ
trở thành “h” (heure). 8 giờ trở thành 8h. (Lai Tây từ thời thuộc
địa). 7 giờ sáng trở thành 7h sáng. Tại sao không viết 7 g. sáng,
5 g. chiều, 9 g. tối, 12 g. khuya?
– Giữ gìn trở thành bảo lưu. Thí dụ:
Giữ gìn một phong tục trở thành “bảo lưu phong tục” giống như
tiếng nói của một hành tinh xa lạ. Người đàn ông ở Văn Miếu nói
câu này bao năm vật lộn với miếng khoai, miếng sắn và miếng thịt
mỡ nhỏ bằng ngón tay của “thời bao cấp” cho nên gần như “quên mất
tiếng người”. Nay thì có thịt có cá, có quần áo đẹp, muốn phục
hồi và giữ gìn phong tục tập quán của tổ tiên nhưng trong đầu
không có các chữ “giữ gìn, bảo tồn” cho nên phải sáng chế ra chữ
mới là “bảo lưu”. Nghĩ thật tội nghiệp!
– Giúp đỡ, chia xẻ, thông cảm, kề vai
sát cánh đã chết bây giờ chỉ còn “đồng hành”. Chỗ nào cũng thấy
“đồng hành”. Cả hải ngoại cũng lây bệnh “đồng hành”. Thậm chí một
phóng viên tới thăm một chủ trại nhỏ muôi ngựa cũng nói “đồng
hành”. Thật điên khùng quá mức! Giống như một con vẹt vậy. Nghĩ
cho cùng thật tội nghiệp! “Ở bầu thì tròn ở ống thì dài”. Cả nước
nói vậy thì mình cũng phải nói vậy!
– Gọi điện thoại trở thành gọi phôn. Số
điện thoại trở thành số phôn (mất gốc rồi).
PHẦN 5
H.
– Hải cảng trở thành cảng biển cũng
giống như phi cảng trở thành cảng bay.
– Hạm đội trở thành đội tàu. Thí dụ:
Hạm Đội 7 trở thành Đội Tàu Số 7.
– Hầm trú ẩn trở thành Bunker/Boong–ke.
– Hàng đầu, đứng đầu trở thành top. Chữ
này thấy nhan nhản trên các diễn đàn ở hải ngoại.
– Hành động, chuyển động (move) trở
thành động thái trong khi từ điển Việt Nam trước và sau 1975
không hề có hai chữ “động thái”. Đây là sự bịa đặt chữ nghĩa một
cách bát nháo.
– Hành trình khám phá các vụ án trở
thành hành trình phá án tức bác bỏ bản án của tòa dưới. Lên kế
hoạch, lập kế hoạch truy bắt/truy nã hung thủ/bắt trọn ổ trở
thành lên kế hoạch phá án.
– Hào hứng, hấp dẫn, sôi nổi (cuộc đua,
trận đá bóng, trình diễn văn nghệ...) trở thành kịch tính. Rồi
giá vàng lên xuống cũng “kịch tính”. Thậm chí vụ thảm sát tại tòa
soạn báo hí họa Charlie Hebdo (Paris) cũng “đầy kịch tính”. Có lẽ
phải cho ông nào sáng chế ra hai chữ “kịch tính” này vào bệnh tâm
thần để chữa trị mới được.
– Hay đẹp trở thành kinh điển. Một trận
đấu hay, đẹp trở thành một trận đấu kinh điển. Đau đầu quá!
– Hết hàng trở thành cháy hàng. Hết vé
trở thành cháy vé. Hết phòng trở thành cháy phòng, trình diễn hết
mình trở thành cháy hết mình. Hết xăng trở thành cháy xăng! Đúng
là loại ngôn ngữ đường phố và bát nháo quá đỗi. Cả nước có mấy
chục ngàn ông “Tiến Sĩ”, bao nhiêu viện ngôn ngữ, bao giải thưởng
văn chương... mà không thấy ai lên tiếng về vấn đề này.
– Hiện ra (trên màn ảnh) trở thành hiển
thị. Tôi không hiểu sao trong nước thích dùng tiếng Tàu, trong
khi bao tiếng thuần Việt lại không dùng.
– Hiểu ngầm trở thành mặc định. Sao
dùng chữ khó quá? Giới bình dân chịu sao thấu? Hơn thế nữa, từ
điển Việt Nam trước và sau 1975, kể cả Hán–Việt Từ Điển của Đào
Duy Anh cũng không có hai chữ “mặc định”.
– Hình ảnh lấy ra từ máy thu hình biến
thành hình ảnh chiết xuất từ camera. Sao dùng chữ khó khăn quá
vậy? Hai chữ “chiết xuất” được dùng cho phòng thí nghiệm.
– Hình dáng trở thành ngoại hình. Có
hình dáng đẹp trở thành có ngoại hình đẹp. Hình như những người
sáng chế ra những từ ngữ lạ lùng này không được đi học từ thuở
nhỏ hoặc không hề đọc văn chương, sách truyện Việt Nam.
– Hỗ tương, qua lại, lẫn nhau trở thành
tương tác. Thích dùng chữ cầu kỳ, khó khăn trong khi kiến thức
chẳng bao nhiêu.
– Hồi đáp, trả lời trở thành phản hồi.
Phản là quay ngược, hồi là lui lại, trả lại. Hai chữ này ghép với
nhau không hề có nghĩa là trả lời hay hồi đáp mà chỉ là dùng chữ
kiểu cọ nhưng lại không rành tiếng Hán–Việt.
– Hợp chất, vật liệu tổng hợp/hỗn hợp
trở thành composite.
– Hợp tác,người hùn hạp, cùng đứng
chung, cùng làm ăn buôn bán với mình (partner) trở thành đối tác
(làm việc đối nghịch với mình) như đối phương, đối thủ, đối đầu,
đối thoại, đối lập, đối kháng... Từ điển Việt Nam trước và sau
1975 đều không có hai chữ “đối tác”. Tự Điển Hán–Việt của Đào Duy
Anh cũng không có hai chữ “đối tác”. Chỉ vì ngu dốt tiếng Việt
cho nên đã dịch “partner” thành “đối tác”.
– Hư hỏng, xập xệ, đã cũ, không được
như trước nữa trở thành xuống cấp. Thí dụ: Bộ ngực bà ta đã xệ,
không còn căng nữa trở thành bộ ngực bà ta đã xuống cấp. (Nếu
dùng hai chữ này trong các màn diễu cợt, chọc cười khán giả hoặc
chuyện tiếu lâm thì được)
– Huy hiệu trở thành logo.
K.
– Kẹt xe trở thành ùn tắc, ách tắc.
– Kết hợp, tổng hợp biến thành tích
hợp. Hai chữ tích hợp không có trong từ điển tiếng Việt của Miền
Nam trước đây.
– Khách trở thành khách mời. Tức là có
những vị khách không mời mà đến.
– Khoảng cách/chiều dài/mức độ trở
thành cự ly.
–
Khởi đầu, mở đầu, mở màn trở thành kích hoạt. “Triều Tiên kích
hoạt chiến thuật đó bằng việc ra thông báo cấm tất cả người
Malaysia...” (Báo VnExpress). Đúng là dốt hay nói chữ, bịa chữ
trong khi từ điển Việt Nam không hề có hai chữ “kích hoạt”.
– Không khí lạnh sẽ tràn vào phía bắc
biến thành không khí lạnh tăng cường giống như đổ thêm quân vào
trận chiến. Các chữ “trời sẽ lạnh thêm” vừa dịu dàng, vừa dễ hiểu
không chịu dùng mà lại thích “tăng cường”.
– Không thể tưởng tượng được
(unimaginable) biến thành không tưởng (utopia). Trong nước tiếng
Việt quá kém, không phân biệt được thế nào là không thể tưởng
tượng được thế nào là không tưởng. Không thể tưởng tượng được là
sự kiện đã xảy ra nhưng ngoài dự đoán, ước đoán của mình. Thí dụ:
“Thật không thể tưởng tượng được Đức đã thắng Ba Tây 7–1 trong
trận bán kết 2004”. Còn không tưởng là không bao giờ xảy ra và sẽ
không bao giờ xảy ra. Thí dụ: “Trung Quốc mơ chiếm hết Biển Đông,
khống chế Á Châu rồi đánh gục Mỹ. Đúng là chuyện hão huyền, không
tưởng.”
– Khu
nghỉ mát/nghỉ dưỡng trở thành resort. Du lịch trở thành “đi
tour”. Trong nước cũng như hải ngoại, một số lớn danh từ tiếng
Việt sẽ chết để nhường chỗ cho tiếng Anh. Bố mẹ thích dùng tiếng
Anh ba rọi như thế thì mở Trường Việt Ngữ để làm gì?
– Khu vực chăm sóc bệnh nhân nguy
kịch/khu vực chăm sóc đặc biệt (critical care, intensive care)
trở thành Khu vực chăm sóc tích cực. Chăm sóc bệnh nhân mà cũng
có tiêu cực và tích cực nữa sao? Bệnh viện có biết bao nhiêu là
bác sĩ mà không có tới một ông có thể dịch “critical care” ra
tiếng Việt? Rồi Bộ Y Tề để làm gì? Sao không dịch tất cả các
thuật ngữ Y Khoa từ tiếng Anh ra tiếng Việt để phổ biến cho tất
cá các bệnh viện trong nước? Thật đáng buồn. Trong nước có một
“bệnh dịch” là đua nhau tặng hoa và chụp hình để trình diễn,
trong khi tình trạng tồi tệ thì phớt lờ rồi báo cáo láo để lừa
dối cấp trên và dân chúng.
– Khu vực đi bộ trở thành không gian đi
bộ. Không gian ở ngoài trái đất làm sao có thể đi bộ ở đó được.
Nhưng khu vực đi bộ đó chúng ta có thể tạo một không khí yên tĩnh
hay một môi trường thoải mái, tươi mát cho người đi bộ. Nhà bếp
chật hẹp trở thành “không gian nấu ăn chật hẹp” (Đài Tiếng Nói
Việt Nam). Đúng là tiếng Việt điên khùng! Từ xưa đến giờ người ta
nói, “Tạo một khung cảnh/một bầu không khí ấm cúng cho gia đình”
chứ người ta không nói. “Tạo một không gian ấm cúng cho gia
đình”. Người nào dùng hai chữ “không gian” ở đây tức là không
được cắp sách đến trường, không đọc sách vở của tổ tiên.
– Kích thích (kinh tế, tiêu thụ) trở
thành kích cầu trong khi trong tự điển Việt Nam hoàn toàn không
có hai chữ kích cầu mà chỉ có: kích thích, kích hỏa, kích động
như kích động nhạc.
– Kiểm soát không lưu trở thành quản lý
bay.
– Kỹ nghệ
trở thành công nghiệp/công nghệ. Xin nhớ công nghệ là kỹ nghệ chế
tạo máy móc. Còn kỹ nghệ là chế tác, sản xuất lớn theo khoa học.
Chẳng hạn kỹ nghệ sản xuất rượu bia, kỹ nghệ gái điếm, kỹ nghệ
sản xuất xe hơi... Miền Nam trước đây có Trường Kỹ Sư Công Nghệ
để đào tạo kỹ sư chế tạo máy móc.
PHẦN 6
L.
– Lạ lùng trở thành ngỡ ngàng. Thí dụ:
Đẹp lạ lùng trở thành đẹp ngỡ ngàng. Người viết văn như thế này
chắc chắn chưa được cắp sách đến trường. Ngỡ ngàng là tình cảm
không ưng ý hay trái với dự đoán của minh. Thí du: 1) Sau 25 năm
từ Mỹ trở về tôi thật ngỡ ngàng khi thấy cô nữ sinh khả ái năm
xưa nay trở thành một bà già tiều tụy. 2) Tôi thật ngỡ ngàng khi
cô ta nói cô ta là hoa hậu nhưng mở miệng nói ra toàn chuyện thô
tục. (Vì tôi cứ ngỡ cô ta là hoa hậu thì phải ăn nói lịch sự)
– Lạc tay lái, lạc bánh lái trở thành
mất lái, mất phanh.
– Làm cho vững chắc thêm (bằng cách
đóng thêm cột, thêm ván, đắp thêm đất...) trở thành gia cố, chẳng
hạn “gia cố các bờ kè”, “gia cố các thuyền”; sao dùng chữ khó
khăn và lạ hoắc như vậy? Chắc phiên dịch từ tiếng Tàu có từ thời
Cách Mạng Văn Hóa của Mao Trạch Đông. Trong tự điển Hán–Việt của
Đào Duy Anh không có hai chữ “gia cố”.
– Làm điếm trở thành làm gái. Như vậy
làm trai là làm đĩ đực chăng? Nếu nói “làm gái” để chỉ gái điếm
thì chúng ta phải hiểu câu nói này như thế nào, “Làm gái thì phải
biết công–dung–ngôn–hạnh.”
– Làm điệu, làm dáng, điệu bộ trước ống
kính trở thành tạo dáng, thả dáng. Những hình ảnh làm điệu, làm
bộ, làm dáng này lan tràn các báo điện tử lớn như VOV, VnExpress,
VietnamPlus, Thanh Niên, Tiền Phong... đều là những quảng cáo trá
hình cho các cô người mẫu, ca sĩ để kiếm tiền. Đúng là một nền
báo chí rẻ tiền.
– Làm hồ sơ giả (để lấy tiền) trở thành
chi khống, làm hồ sơ khống.
– Làm việc trở thành thi công. Công
nhân đang làm việc trở thành công nhân đang thi công. Tại sao
công nhân phải thi đua với nhau? Trên thế giới này làm gì có
chuyện đó. Công nhân làm hết giờ thì nghỉ hay về nhà. Nếu làm
thêm (overtime) thì phải trả theo giờ phụ trội, gấp đôi. Điên
khùng hay sao mà thi đua?
– Lạnh buốt, lạnh cắt da trở thành rét
đậm rét hại, giống như một bà nhà quê nói tiếng Việt vậy.
– Lề thói, thói quen, cách thức, cố
tật... trở thành văn hóa. Thí dụ: Văn hóa đái bạy ỉa bạy, văn hóa
nhận phong bì của bác sĩ, văn hóa du côn, văn hóa tham nhũng, văn
hóa chửi thề, văn hóa nói dối, văn hóa ẩm thực, văn hóa xấu hổ,
văn hóa khinh bỉ... trong khi văn hóa là cái gì tốt đẹp nhất biểu
tượng của một dân tộc.
– Lệ phi, phí tổn cắt cụt chỉ còn phí
như thu phí qua cầu. Thậm bán vé xe buýt (xe chuyên chở công
cộng) cũng gọi là thu phí. Đúng là ngôn ngữ điên khùng. Từ ngàn
xưa đến giờ người ta nói: sở phí, học phí, lệ phí, kinh phí, chi
phí, chiến phí... nề nếp đâu vào đó. Nay phá nát tiếng Việt.
– Lịch trình cắt cụt chỉ còn lịch.
“Lịch thi Trung học Phổ thông quốc gia năm 2017” (VietnamPlus).
Lịch là cuốn sách ghi ngày tháng của một năm. Lịch trình là thời
biểu ghi rõ ngày nào làm cái gì giống như thời khóa biểu. Hai chữ
này không thể thay thế cho nhau.
– Liên lạc trở thành liên hệ. Liên lạc
là dùng thư từ, điện thoại, điện thư để liên lạc, có thể là thăm
hỏi, lấy tin, làm ăn, buôn bán. Còn liên hệ là có một mối giao
tình, hợp tác, dính líu với nhau. Do đó người ta nói “mối liên hệ
vợ chồng” chứ không ai nói, “Mối liên lạc vợ chồng”.
– Lò lửa trở thành chảo lửa. Thí dụ:
Chảo lửa Trung Đông. Xin nhớ cho lò lửa khác chảo lửa. Hơn thế
nữa không ai nói chảo lửa mà chỉ nói chảo dầu. BBC Việt ngữ thích
dùng loại tiếng Việt bát nháo này.
– Lõa thể, cởi truồng trở thành nude.
– Lợi dụng/nhân cơ hội trở thành tranh
thủ. Thí dụ: “Nhân cơ hội mỗi năm có một tháng nghỉ phép...” trở
thành “Tranh thủ mỗi năm có một tháng nghỉ phép...” Tranh thủ ở
trong nước còn có nghĩa là “cố gắng” chẳng hạn như “ Làm ngày
không đủ, tranh thủ làm đêm”.
– Lợi tức trở thành thu nhập. Thuế lợi
tức trở thành thuế thu nhập trong khi theo Từ Điển Việt Nam “thu
nhập” là động từ chỉ việc thu nhận tiền bạc chứ tự thân “thu
nhập” không phải số tiền kiếm được do buôn bán hay do lương bổng.
M.
– Mánh lới, thủ đoạn trở thành chiêu
trò. Thí dụ: “Chiêu trò rút tiền của bà Sáu Phấn” (Báo Thanh
Niên). Đây là ngôn ngữ của bọn buôn lậu, mánh mung.
– Mặt chưa trang điểm trở thành mặt mộc
– Máy bay riêng, máy bay đặc biệt (của
tổng thống chẳng hạn) trở thành chuyên cơ tức máy móc đặc biệt.
– Máy điện tử trở thảnh điện toán (Tôi
có máy điện tử từ năm 1995 nhưng có bao giờ tính toán hoặc làm
toán trên máy điện tử đâu.)
– Máy hình, máy thu hình trở thành
camera. Thí dụ: Gắn camera xử phạt vi phạm dọc trục buýt BRT (Báo
An Ninh Thủ Đô). Câu văn vừa lai căng vừa lủng củng. Câu văn
không lai căng và gẫy gọn sẽ là: “Gắn máy thu hình phạt vi phạm
dọc theo tuyến xe chuyên chở công cộng BRT”
– Máy tự chụp hình trở thành chụp hình
tự sướng, thật thô tục quá đỗi!
– Metro! (Metro Bà Quẹo, Metro Bình
Phú) Cả nước không biết dịch metro là “xe điện ngầm” cho nên các
trạm xe điện ngầm đều trương bảng “metro”. Tinh thần nô lệ như
thế mà đòi độc lập tự chủ.
– Minh họa (illustrated) được dùng loạn
xạ. Trong nước không hiểu hai chữ “minh họa” là gì. Minh họa có
nghĩa là vẽ ra, chẳng hạn như truyện bằng tranh, hình bìa và một
số trang trong một cuốn truyện do một họa sĩ vẽ, người Mỹ gọi là
“illustrated”. Còn nếu là bức ảnh thì nhà xuất bản sẽ ghi chú
“photograph by...” tức “hình của”. Ngày nay, tất cả những tấm
hình đi kèm với một bải viết nào đó mà không ăn nhập chi với đề
tài, mà chỉ lấy một hình tượng trưng – đều được ghi chú là “minh
họa”. Đúng là điếc không sợ súng! Chẳng hạn bài viết có đề tài
“Đánh Ghen” mà không có một bức họa/tranh nào về đánh ghen cả,
tác giả có thể lấy một bức hình hai người đàn bà đang túm tóc
nhau, nhưng không được ghi chú “hình ảnh minh họa” mà có thể ghi,
“Đây là hình đánh ghen được đăng trên báo ABC” hoặc “Đây là hình
ảnh tượng trưng các bà đánh ghen”.
– Môi giới, dắt mối trở thành cò. Tại
bệnh viện cũng có “cò” để môi giới với y tá, bác sĩ chữa bệnh cho
đàng hoàng, nếu không cho mày ra nghĩa địa. Nhiều báo còn dùng
hai chữ “cò mồi”. Cò mồi là cùng băng đảng nhưng đóng giả để
lường gạt người ta, hoàn toàn khác với môi giới, dắt mối để kiếm
tiền.
– Mới
sinh được tám tháng trở thành tám tháng tuổi. Cây đa cổ thụ 100
năm trở thành Cây đa cổ thụ 100 năm tuổi. (Bắt chước tiếng Anh
thêm chữ old vào)
– Món hàng bán được giá trở thành “giá
trị kinh tế cao”. Thích dùng chữ khó khăn.
– Một con hổ trở thành một cá thể hổ.
– Một con khỉ Voọc trở thành một cá thể
Voọc.
– Một
con bò, 1300 con bò trở thành “1300 cá thể bò nhập khẩu từ Mỹ”
(Báo Tiền Phong). Cứ cái điệu viết văn nhảm nhí như thế này,
trong tương lai gần sẽ là: Mẹ tôi đi chợ mua một cá thể gà. Đám
cưới rất lớn có tới chục cá thể heo quay. Chục cá thể lợn xổng
chuồng làm tôi đuổi hết hơi. Bán cho tôi một cá thể ngựa. Mạo tự
“con” để chỉ các con vật, đồ vật như: Con chó, con mèo, con chim,
con cá, con trâu, con bò, con dao, con quay, con thoi, con cúi,
con diều... rồi sẽ chết trong ngôn ngữ Việt Nam. Người nào dùng
hai chữ “cá thể” ở đây chắc chắn không được cắp sách đến trường.
Cá thể là đơn lẻ khác với tập thể. Thí dụ: Làm ăn cá thể. Nó
không phải là mạo tự để chỉ các con vật, đồ vật.
– Một số hình ảnh, một loạt hình ảnh
trở thành chùm ảnh (giống như chùm khế ngọt). Một số bài thơ trở
thành chùm thơ. Nếu vậy một mớ sách vở sẽ trở thành một chùm sách
vở!
– Mũ/nón
an toàn trở thành mũ/nón bảo hiểm. (Bảo hiểm là bỏ tiền ra để nhờ
một công ty trả tiền mình trong trường hợp có tai nạn, nhà cháy,
hàng hóa hư hỏng, v.v.)
– Mức nợ tối đa trở thành nợ trần giống
như nợ trần gian, nợ đời. Chữ “ceiling” của Mỹ nghĩa bóng ở đây
có nghĩa là chạm mức tối đa chứ không phải trần nhà. Bất cứ ở
quốc gia nào, một danh từ đều có nghĩa đen và nghĩa bóng. Thí dụ:
Hot issues không phải là “những đề tài nóng” mà là những vấn đề
được bàn cãi sôi nổi thường xuất hiện trong những cuộc bầu cử,
sau bầu cử thì lại “chìm xuồng”.
– Muốn trừng trị, trừng phạt phải biết
sai phạm ở chỗ nào biến thành “Xử lý phải có địa chỉ rõ ràng”. Đó
là tiếng Việt điên khùng của ông Tiến Sĩ Nguyễn Viết Chức đăng
trên VOV ngày 30/3/2017.
PHẦN 7
N.
– Nam Hàn trở thành Hàn Quốc. Bắc Hàn
trở thành Triều Tiên. Lộn xộn quá, nhớ không nổi!
– Nạn nhân trở thành bị hại. Hung thủ,
kẻ sát nhân trở thành kẻ thủ ác.
– Ngày hội trở thành lễ hội. Trong nước
không phân biệt được thế nào là ngày lễ, thế nào là ngày hội.
Ngày lễ để kỷ niệm một biến cố lịch sử, hay khánh thành một công
trình lớn: Như Lễ Hai Bà Trưng, Lễ Giỗ Trận Đống Đa, Lễ Quốc
Khánh, Lễ Khánh Thành... Còn ngày hội chỉ là tụ họp vui chơi,
không phải là ngày nghỉ lễ chính thức của học sinh hay công
chúng. Chẳng hạn như: Hội Lim, Ngày Hội Thả Diều Đà Nẵng, Ngày
Hội Cà–phê Ban Mê Thuột, Ngày Hội Hoa Đà Lạt, Hội Đua Thuyền...
Nhưng một ngày lễ nếu quy tụ đông đảo tín đồ, người hành hương
thì có thể gọi là lễ hội như Lễ Hội Chùa Hương, Lễ Hội Đền Hùng.
– Nghi ngờ trở thành nghi án. Thí dụ:
Nghi án đập đá (Nghi ngờ có sử dụng bạch phiến).
– Ngoại tệ trở thành ngoại hối. Dự trữ
ngoại tệ trở thành dự trữ ngoại hối. Ngoại tệ gửi về nước trở
thành kiều hối. Trong khi theo tự điển Việt Nam, nội hối là “đổi
tiền trong nước”. Còn ngoại hối là “đổi tiền với nước khác”. Nói
tóm lại, trong nước bịa đặt ra chữ mới mà không cần tra cứu tự
điển gì cả. Đúng là điếc không sợ súng!
– Ngũ Giác Đài trở thành Lầu Năm Góc do
các ông bà ở hải ngoại lấy nguyên những bản tin trong nước rồi
đua nhau chuyển tiếp lên các diễn đàn... khiến tiếng Việt đổi đời
trở thành tiếng Việt chính thống.
– Người dân bị thiệt hại (vụ Formosa)
trở thành những người dân bị hại (VOV). Đúng là tiếng Việt điên
khùng. Xin nhớ cho, bị thiệt hại thuộc về dân sự như bị thiệt hại
về tài sản, nghề nghiệp sinh sống. Còn “bị hại” là bị sát hại,
giết.
– Người
hâm mộ, kẻ hâm mộ/khán giả hâm mộ trở thành fan. “Á hậu H.O chia
sẻ chuyện gia đình trong lần đầu họp fan” (Đài Tiếng Nói Việt
Nam). Tiếng Việt lai căng, bát nháo không thể tưởng tượng được,
nhất là lại được đưa lên một trang thông tin tiêu biểu cho tiếng
nói của một quốc gia.
– Người ngoại quốc trở thành tây. Báo
chí trong nước bây giờ rất lạ. Tất cả người ngoại quốc dù là Mỹ,
Anh, Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Hòa Lan đều được đổ đồng bằng hai chữ
“ông Tây”. Đọc bản tin “Ông Tây lấy vợ Việt” tôi cứ nghĩ rằng đây
là một người Pháp lấy vợ Việt Nam nhưng lại là một ông người Hà
Lan lấy vợ Việt Nam. Rồi “Một ông Tây hát cải lương” hóa ra một
thanh niên Mỹ hát cải lương. Ngày xưa, cho tới năm 1954, ở ngoài
Bắc, lính Pháp mình gọi là lính Tây, khu phố mà người Pháp ở gọi
là Phố Tây. Tây Đen là lính Maroc, Algerie, Senegal, Tunisie...
mấy người Pháp mình gọi là “mấy thằng Tây” (Westerner) vừa căm
thù vừa khinh ghét. Chính tôi ở ngoài Bắc trước 1954 cũng gọi
“mấy thằng Tây”, kính trọng lắm là “mấy ông Tây”. Nhưng nay thời
thuộc địa qua rồi, mọi danh từ có vẻ như căm ghét, khinh thị phải
quên đi. Thế giới này cần chung sống hòa bình và kính trọng lẫn
nhau. Mình nên bỏ chữ “Tây” và thay bằng “người Pháp”, “người
Mỹ”. “người Tây Ban Nha”, “người Hà Lan” cho lịch sự.
– Người trong gia đình nay trở thành
thành viên của gia đình. “Cháu là người trong gia đình” nay thời
kỳ “hội nhập” phải nói, “Cháu là thành viên của gia đình” giống
như thành viên của một tổ chức nào đó.
– Người viết chuyên đề trở thành
blogger. Trang tin chuyên đề trở thành trang blog.
– Nguy nga, tráng lệ, đồ sộ, trang
trọng, lộng lẫy nay chết hết chỉ còn có hoành tráng.
– Nhà để xe trở thành garage.
– Nhà Trắng hay Tòa Bạch Ốc? Trong thời
kỳ chiến tranh, danh từ The White House được hai miền nam–bắc
dịch khác nhau. Miền Nam dịch là Tòa Bạch Ốc. Miền Bắc dịch với
tính cách khinh thị (coi nhẹ) là Nhà Trắng. Dù người Mỹ dùng chữ
“house” thí dụ, House of Representatives nhưng không thể dịch là
“Nhà Đại Biểu” mà phải dịch là Hạ Nghị Viện. Theo tôi nghĩ, nơi
ở, nơi làm việc của các vị nguyên thủ quốc gia không thể gọi là
“nhà” mà phải dịch là Dinh, Điện hay Phủ. Thí dụ: Điện Kremlin,
Điện Versailles, Dinh Độc Lập, Phủ Toàn Quyền, Phủ Thống Sứ, Phủ
Chủ Tịch... Chiến tranh đã qua đi hơn 40 năm, hai bên đã khép lại
quá khứ. Việt–Mỹ đã ký thỏa ước hợp tác toàn diện (Comprehensive
Partnership). Hợp tác toàn diện cũng có nghĩa là hai bên phải tôn
trọng lẫn nhau. Chúng ta nên tôn trọng người Mỹ và người Mỹ dĩ
nhiên cũng phải tôn trọng Việt Nam. Do đó, danh từ Nhà Trắng nên
bỏ đi, không nên có thái độ khinh thị. Theo tôi, The White House
nên dịch là: Tòa Bạch Ốc, Bạch Cung hay Bạch Dinh. (Vũng Tàu có
Bạch Dinh là nơi nghỉ mát của Vua Bảo Đại)
– Nhạc Trịnh Công Sơn trở thành nhạc
Trịnh. Trong khi nhạc Phạm Duy lại không nói là nhạc Phạm, nhạc
Phan Đỉnh Điểu lại không nói nhạc Phan.
– Nhân đạo trở thành nhân văn. Xin nhớ
nhân đạo khác nhân văn.
– Nhanh lên, mau lên trở thành khẩn
trương lên.
–
Nhập lượng–xuất lượng, vốn–thành phẩm trở thành đầu ra–đầu vào
(input–output) nghe sao thô tục quá.
– Nhập viện. Trong nước bây giờ, tường
thuật bất kỳ một biến cố nào có người bị thương đều thêm hai chữ
“phải nhập viện” (phải vào bệnh viện). Trên thế giới này không hề
có kiểu tường thuật như vậy. Thí dụ: Phóng viên đưa tin người
chồng vũ phu đã đánh đập người vợ dã man vì ngăn cản không cho
uống rượu, hoặc một tai nạn xe hơi khiến bốn người trọng thương.
Như thế là đủ. Còn chuyện có vào nhà thương hay không, không phải
chuyện của phóng viên. Dĩ nhiên, nếu bị thương nặng thì người ta
đương nhiên đi bác sĩ hoặc vào bệnh viện, phóng viên khỏi tường
thuật chuyện đương nhiên. Đúng là một nền báo chí kém cỏi.
– Nợ chạm mức giới hạn trở thành nợ
trần giống như nợ đời, nợ trần ai. (VOA)
– Nói không biết ngượng trở thành mồm
không biết ngượng. Đây là ngôn ngữ của mụ bán “bún mắng cháo
chửi” ở Hà Nội được tường thuật trên CNN.
– Nơi du lịch/địa điểm du lịch trở
thành điểm đến. Thí dụ: “Thành Phố HCM là một điểm đến thu hút du
khách quốc tế”. (VnPlus) Câu nói bình thường chỉ là, “Thành Phố
HCM là địa điểm du lịch thu hút du khách quốc tế”.
– Nổi bật trở thành nổi cộm. Hai chữ
này VOA và BBC tiếng Việt rất thích dùng, làm ra vẻ như ta đây là
“bác học”.
–
Nông phẩm biến thành sản phẩm nông nghiệp, dã thú biến thành động
vật hoang dã tức kéo dài tiếng Việt ra một cách thừa thãi.
– Nồng độ rượu trong máu (để phạt lái
xe) trở thành nồng độ cồn. (Ảnh hưởng thuộc địa Pháp vẫn còn dai
dẳng)
– Nữ
công nhân trở thành lao động nữ. Nam công nhân trở thành lao động
nam. Đúng là đổi đời.
– Nữ ký giả/nữ phóng viên trở thành nhà
báo nữ. Nếu như vậy thì nữ thủ tướng sẽ trở thanh thủ tướng nữ,
bà bộ trưởng sẽ trở thành bộ trưởng nữ và nữ quân nhân sẽ trở
thành quân nhân nữ hay lính gái/lính trai.
– Nữ quân nhân hải quân trở thành “phụ
nữ quân chủng hải quân”. Sao dùng chữ khó khăn quá vậy?
– Nước dâng cao trở thành triều cường.
“Người dân TP.HCM dầm mình lội triều cường” (Báo Tuổi Trẻ).
– Nuôi và gây giống trở thành nuôi
trồng. Thí dụ: Nuôi trồng thủy sản. Thật không thể tưởng tượng
được người ta có thể “trồng” tôm, cá, v.v. Thế mà cả nước nói như
vẹt mà không một ý thức gì cả.
PHẦN 8
O.
– Ông/Bà trở thành Mr. & Mrs.
– Ống sắt trở thành tuýp, ống tuýp
(Tiếng Pháp là tube).
P.
– Phái tính (phái nam, phái nữ) trở
thành giới tính. Giới có nghĩa là giới hạn, ngăn cấm hoàn toàn
không có nghĩa là đàn ông/đàn bà, trai/gái hay nam/nữ.
– Phẩm chất trở thành chất lượng. Ngày
xưa Miền Nam phân biệt phẩm và lượng. Phẩm thì gọi là phẩm chất.
Còn lượng thì gọi là số lượng. Thí dụ: Số lượng thì nhiều nhưng
phẩm chất không bao nhiêu.
– Phân phát, phân phối, lan truyền trở
thành phát tán.
– Pháo hạm trở thành tàu pháo.
– Phạt ngay tại chỗ trở thành phạt
nóng. Thưởng ngay trở thành thưởng nóng. Gửi giấy phạt về nhà trở
thành phạt nguội. Thật khôi hài quá mức!
– Phát thanh thì nói phát thanh. Còn
đài truyền hình thay vì phát hình lại nói phát sóng, phủ sóng.
Điên rồ quá!
–
Phê bình, chỉ trích, công kích trở thành ném đá (giống như hình
phạt ném đá thời Trung Cổ).
– Phê bình cắt cụt chỉ còn phê (giống
như phê vào công văn).
– Phi công chính trở thành cơ trưởng
tức phụ trách máy móc chính.
– Phi công phụ trở thành cơ phó tức phụ
máy móc.
– Phi
đạn trở thành rocket.
– Phi hành đoàn trở thành tổ bay, tổ
lái.
– Phải
chịu thuế/đánh thuế trở thành áp thuế. Bản tin trong nước do bà
con “chống cộng” lấy rồi phổ biến rộng rãi trên Yahoo Groups ở
hải ngoại: “Trump đe dọa áp thuế quyết liệt, lên tới 35% với các
nhà sản xuất ô–tô ở nước ngoài rồi đem vào Mỹ bán.” Tôi không
hiểu “áp thuế quyết liệt” là đánh thuế như thế nào? Đúng là ngu
dốt lại hay “đao to búa lớn”. Đánh thuế thì hoặc “đánh thuế cao”
hoặc “giảm thuế” chứ làm gì có “quyết liệt” ở đây?
Trong nước bị di truyền và ám ảnh bởi
những từ ngữ chiến tranh, tuyên truyền, kích động có từ 70 năm
trước trong cuộc sồng hằng ngày. Một đất nước như vậy làm sao có
thể yên bình được? Muốn người dân điên cuồng lao vào chém giết
chỉ cần tuyên truyền, kích động bằng những ngôn từ hận thù, sắt
máu – dù dân chủ, tự do như Hoa Kỳ. Xin nhớ những chủ nghĩa gây
thảm họa cho loài người đều phát xuất từ Âu Châu. Chính vì thế mà
thế giới ngày hôm nay, người ta quý trọng lập trường ôn hòa
(moderate) và sợ hãi lập trường quá khích (extremist) và cực hữu
(far right). Ngôn ngữ cũng vậy, phải hòa nhã, dịu dàng, lịch sự
mới chinh phục được lòng người. Lão Tử nói rằng người ta sợ hãi
cái gì sắc nhọn, thích cái gì vuông vức, tròn trịa. Cái gì cứng
quá thì gẫy, cái gì mềm mại thì còn “Răng cứng thì rụng, lưỡi mềm
thì còn”. Một cơn bão lớn thổi tới, cây cổ thụ khổng lồ 100 năm ở
Mỹ cũng trốc gốc, nhưng cây tre biết ngả nghiêng theo chiều gió
thì vẫn đứng khơi khơi. Lãnh đạo một đất nước cũng vậy, phải
tránh những lời nói kích động, đao to búa lớn, mị dân, rỗng tuếch
mà người Mỹ gọi là “rhetoric”. Kích động lòng dân thì dễ nhưng an
dân, giữ được lòng dân mới khó. Nguyễn Trãi trong Bình Ngô Đại
Cáo đã dạy “Việc nhân nghĩa cốt ở an dân.”
– Pháo bây giờ phân ra pháo nổ và pháo
hoa (VietnamPlus). Thí dụ: “Nghệ An: Dân tự phát đốt pháo nổ,
pháo hoa tự chế tại vùng quê”. Đúng là loại ngôn ngữ điên khùng.
Từ ngàn xưa tới giờ, nói “đốt pháo” là người ta hiểu loại pháo
gì. Còn pháo hoa/pháo bông thì gọi là “bắn” chứ không gọi là
“đốt”, chẳng hạn như bắn pháo sáng (hỏa châu).
– Pháo tháp, đồn canh trở thành lô–cốt.
– Phát động phong trào trở thành khởi
động phong trào, (Diễn Đàn YahooGroups ở hải ngoại cũng đã lây
bệnh trong nước rồi.)
– Phạt nặng, lên một bản án nặng nề
biến thành “xứ lý nghiêm”. Thí dụ: “Xử lý nghiêm xe chạy ngược
chiều, xử lý nghiêm lấn chiếm vỉa hè”. Thật tình tôi không hiểu
“xử lý nghiêm” là xử lý như thế nào. Là người học Luật, tôi thấy
câu nói này mơ hồ. Thi hành luật pháp thì phải nghiêm minh. Còn
hình phạt thì nặng hay nhẹ chứ không phải nghiêm. Thí dụ: Phạt
nặng những xe chạy ngược chiều. Phạt nặng xe vận tải quá trọng
lượng. Lên một bản án nặng nề cho kẻ dâm ô/hãm hiếp trẻ em. Phạt
nặng những chủ nhân lấn chiếm vỉa hè trái phép.
– Phổ biến/mở rộng trở thành nhân rộng.
– Phong tỏa (tài sản) trở thành đóng
băng (Freezing of asset. Chữ “freezing” ở đây có nghĩa là ngăn
không cho chuyển dịch một tài sản, trương mục, tài khoản... chứ
không phải bỏ vào tủ lạnh để cho nó thành đông đá/đóng băng.
– Phòng tập thể dục trở thành gym.
– Phỏng vấn, lấy tin, săn tin, thu
hình, làm phóng sự trở thành tác nghiệp giống như ký giả Tàu Hồng
Kông hay Đài Loan nói chuyện với nhau.
– Phụ tá trở thành trợ lý. Thí dụ: Trợ
lý tổng thống (phụ tá tổng thống), trợ lý bộ trưởng (phụ tá bộ
trưởng, thứ trưởng).
– Positive = có dấu hiệu... như ung thư
chẳng hạn trở thành dương tính. Trong khi theo từ điển tiếng Việt
trong nước “dương tính” là “tính chất mạnh của giống đực”.
Negative = không có dấu hiệu... như ung thư chẳng hạn trở thành
âm tính. Trong khi từ điển tiếng Việt Nam trước và sau 1975 không
hề có hai chữ “âm tính”. Thật bừa bãi quá mức! Ở Việt Nam bây giờ
tha hồ nói và viết, không cần biết đúng sai, không cần biết sách
vở có dạy như vậy hay không và cũng có ai phê phán hay dòm ngó
tới.
PHẦN 9
Q.
– Quan điểm trở thành góc nhìn (BBC
tiếng Việt).
–
Quan thuế trở thàng hải quan. Tại Phi Cảng Tân Sơn Nhất hay Phi
Trường Nội Bài tôi có thấy biển (hải) gì đâu? Ngày xưa chưa có
phi trường, hải quan được đóng ở cửa biển để thu thuế. Ngày nay
quan thuế thu ở hải cảng, phi trường, biên giới... có còn nằm ở
cửa biển nữa đâu mà cứ dùng mãi?
– Quần áo lót, đồ lót trở thành nội y
giống như ngôn ngữ của các thái giám Trung Hoa gọi quần áo lót
của các bà hoàng hậu, quý phi.
– Quân cảng trở thành cảng quân sự.
– Quân chủ biến thành phong kiến. Trong
nước không phân biệt được thế nào là chế độ quân chủ (Monarchy)
và thế nào là chế độ phong kiến (Feudalism). Phong kiến là cắt
đất, phong hầu để thành lập một quốc gia riêng (kiến quốc) đã
chấm dứt khi Nhà Chu tiêu vong. Từ Tần, Hán trở đi, chế độ phong
kiến không còn mà chỉ còn chế độ quân chủ giống như chế độ quân
chủ trên toàn thế giới. Ở Việt Nam làm gì có chế độ phong kiến.
Dĩ nhiên một số tập tục của thời phong kiến còn rơi rớt lại khi
Trung Hoa chuyển sang chế độ quân chủ, nhưng không thể gọi đó là
chế độ phong kiến, nhất là ở Việt Nam.
– Quang đãng trở thành thông thoáng.
Thí dụ: “Đường phố quang đãng” trở thành “Đường phố thông
thoáng”. Thậm chí thủ tục, giấy tờ dễ dãi cho người dân cũng gọi
là “thông thoáng”.
– Quy mô, cỡ lớn/lớn trở thành đại trà.
Sản xuất lớn trở thành sản xuất đại trà.
– Quyền Anh đã chết chỉ còn boxing.
R.
– Rau (vegetable, légume) biến thành
rau xanh. Như vậy rau tía tô màu đỏ tía, hành củ và tỏi màu
trắng, sà–lách/rau diếp Đà Lạt màu mỡ gà, cà tím, cà–rốt, củ cải
đỏ, rau dền đỏ, bắp cải màu trắng... có trồng không và gọi là rau
gì? Trong nước có tật thêm cái đuôi vào các danh từ đã có từ ngàn
năm nay rồi. Nói trồng rau là người ta hiểu rồi lại còn bịa đặt
ra trồng “rau xanh”.
– Rau không bón phân hóa học trở thành
rau sạch làm người ta nghĩ tới rau nhơ bẩn có dính phân vào đó.
Khi sáng chế ra chữ mới phải suy nghĩ cẩn thận để tránh sự liên
tưởng tới nghĩa xấu.
S.
– Sân khấu trở thành sàn diễn. Võ đài
trở thành sàn đấu. Bục trình diễn thời trang trở thành sàn
catwalk. Nơi mua bán chứng khoán trở thành sàn chứng khoán, phòng
họp của thượng viện Mỹ (Senate Floor) trở thành sàn thượng
viện... Rồi mai đây diễn đàn Liên Hiệp Quốc sẽ thành sàn Liên
Hiệp Quốc, phòng họp của quốc hội (House Floor) thành sàn quốc
hội... cái gì cũng là sàn tất cả. Ngôn ngữ truyền thống nằm chình
ình trong sách vở nhưng chết lần chết mòn chỉ vì ngu dốt tiếng
Anh lẫn tiếng Việt.
– Sinh đôi trở thành song sinh. Thích
dùng tiếng Tàu mà đòi thoát Trung. Giống như thấy hàng Trung Quốc
rẻ dù độc hại, tranh nhau mua rồi khoe mà đòi chống Trung Quốc.
Nghe hai chữ “sinh đôi” nó đẹp và thuần Việt làm sao. Truyện Kiều
trở thành bất tử và thấm vào máu thịt Việt Nam là vì Cụ Nguyễn Du
dùng ít điển tích và dùng những chữ thuần Việt.
– Sinh Vật Học (biology) trở thành Sinh
Học (Cắt cụt tiếng Việt cho mày chết luôn!)
– Số lần xuất hiện trở thành tần xuất.
– Sở thích thành gu (gout).
– Soạn bài giảng trở thành soạn giáo
án, nghe thấy mà ghê, giống như án lệnh của tòa.
– Sòng bài trở thành casino.
– Sức vóc trở thành thể hình thể lực.
Thí dụ: Các cầu thủ Việt Nam thể hình thể lực kém so với các cầu
thủ Âu Châu. Miền Nam có hai chữ sức vóc rất hay tại sao không
dùng? Sức là sức khỏe, vóc là chiều cao, lớn bé.
– Suy nghĩ trở thành tư duy. Thích dùng
chữ khó khăn để chứng tỏ ta đây là người trí thức. Nhưng thực ra
người trí thức đạt đạo lại bình dị, không làm dáng, rởm đời. Miền
Nam trước đây, khi nói chuyện với bạn bè mà dùng hai chữ “tư duy”
chẳng hạn như, “Chuyện đó tao phải suy nghĩ nhức đầu.” mà lại
nói, “Chuyện đó tao phải tư duy nhức đầu” chắc bạn nó chửi vào
mặt mình là thằng phách lối. Nói năng với bạn bè, hay trước công
chúng mà dùng những chữ kiểu cọ, xổ Nho, đao to búa lớn, khó
khăn, nhức đầu thì người ta sẽ nghĩ mình là kẻ đầu óc không bình
thường hoặc phách lối, dạy đời. Xin nhớ cho ngôn ngữ là truyền
đạt vừa tư tưởng lẫn tình cảm. Ngôn ngữ phải dùng đúng nơi, đúng
chỗ. Cái quý nhất là đơn giản, dễ hiểu, thông dụng, lịch sự và lễ
độ. Đừng chế bạy.
PHẦN 10
T.
– Tác động qua lại trở thành tương tác.
Ngay chính bản thân tôi, nghe hai chữ “tương tác” tôi vẫn không
hiểu nghĩa là gì.
– Tài liệu trở thành tư liệu (tư liệu
là tài liệu riêng của một người).
– Tài tử điện ảnh, người mẫu, ca sĩ nổi
tiếng trở thành sao, các sao. Cho nên tôi tạm có câu đố chơi cho
vui: Các sao ra xem sao. Sao? Nói sao?
– Tài xế trở thành lái xe (Tài xế là
danh từ, còn lái xe là động từ). Đào tạo tài xế trở thành đào tạo
lái xe. Đúng là tiếng Việt điên khùng.
– Tái bổ nhiệm trở thành bổ nhiệm lại
nghe quê mùa làm sao ấy. Thí dụ: “Bổ nhiệm lại hai thứ trưởng Bộ
Công An và Bộ Quốc Phòng. (VOV)” Người ta nói: tái đấu chứ không
nói đấu lại, tái cử chứ không nói ứng cử lại, tái xuất giang hồ,
tái diễn chứ không nói xảy ra một lần nữa.
– Tân trang/làm mới trở thành nâng cấp
(upgrade).
–
Tăng tốc độ cắt cụt chỉ còn tăng tốc. Như thế, lái với tốc độ lớn
trở thành lái với tốc lớn. Xin nhớ cho chữ tốc đứng một mình có
nhiều nghĩa. Thí dụ: Mái nhà bị bão thổi tốc lên. Váy cô ta bị
gió thổi tốc lên.
– Tập họp/biểu tình trở thành mít tinh.
– Tay đua xe đạp trở thành cua–rơ.
– Tay lái/bánh lái trở thành vô–lăng.
– Tây Ban Cầm đã chết chỉ còn Guitar.
– Thăm viếng, du ngoạn trở thành tham
quan. Muốn thoát Trung mà lại ôm cứng tiếng Tàu.
– Thản nhiên biến thành vô tư. “Người
dân vô tư hành hạ hoa ở Lễ hội hoa hồng Bulgaria” (VOV). Xin nhớ
cho vô tư là công bình (Chí công vô tư). Vô tư lự là không lo
nghĩ gì. Còn thản nhiên là làm mà không cần biết hậu quả, không
cần biết người chung quanh, bất chấp luật lệ. Thí dụ: Ông ta thản
nhiên đổ rác ngay dưới tấm bảng “Cấm Đổ Rác”. Người nào dùng hai
chữ “vô tư” ở đây chắc chắn không được cắp sách đến trường.
– Tháng Giêng trở thành Tháng Một.
Tháng Chạp cũng chết luôn chỉ còn Tháng 12.
– Thắng hai trái trở thành làm cú đúp.
– Thắng ba trái trở thành hat trick.
– Thắng rõ rệt, thắng áp đảo/trên chân
rõ ràng trở thành thắng thuyết phục (thuyết phục ai ở đây?)
– Thế lực trở thành quyền lực. Thí dụ:
“Quen biết trở thành thứ quyền lực mà người ta có thể mang ra để
thách thức luật pháp.” (VnExpress) Ở đây không phải là quyền lực
mà là thế lực. Quyền lực là sứ mạnh của người nắm quyền. Còn thế
lực là sức mạnh dựa vào một người có quyền... chẳng hạn như vợ
con, anh em, người tình của người nắm quyền. Thí dụ: “Ông ta là
người rất có thế lực vì là bố vợ của ông giám đốc công an tỉnh.”
– Thế Vận Hội trở thành Olympic.
– Thị trường chứng khoán/trụ sở mua bán
chứng khoán/nơi mua bán chứng khoán trở thành sàn chứng khoán.
Trong nước thấy chữ “floor” tưởng đó là “sàn” thực ra “floor” còn
có nghĩa là địa điểm, chỗ. Thí dụ: “Senate Floor” tức địa điểm,
phòng hội của Thượng Nghị Viện Hoa Kỳ.
– Thổ sản trở thành đặc sản. Xin nhớ
cho thổ sản khác đặc sản. Thổ sản là chỉ nơi đó mới có. Còn đặc
sản thì chỗ nào cũng có. Thí dụ “nhãn Hưng Yên” là thổ sản của
Hưng Yên mà nơi khác không có. Trong nhãn Hưng Yên có thể có
nhiều đặc sản/đặc biệt, chẳng hạn nhãn giống này, nhãn giống kia,
nhãn có hột, nhãn không hột...
– Thời tiết khắc nghiệt, thời tiết tệ
hại trở thành thời tiết cực đoan.
– Thù nghịch trở thành khắc tinh. VOA
tiếng Việt, “Tân tư lệnh hải quân TQ: ‘Khắc tinh’ của Việt Nam?”
Người viết bài này tiếng Việt quá kém
không phân biệt được nghĩa của hai chữ “thù nghịch” và “khắc
tinh”. Phó Đô Đốc Thẩm Kim Long của Trung cộng, người đã từng chỉ
huy Hạm Đội Nam Hải, cưỡng chiếm Hoàng Sa năm 1974 và Gạc Ma năm
1988, nay được đề cử làm tư lệnh hải quân Trung cộng, thì viên
tướng hải quân này có quá khứ thù nghịch/tội ác với Việt Nam chứ
sao gọi là khắc tinh? Xin nhớ cho tất cả các danh tướng Việt Nam
như Ngô Quyền, Lê Đại Hành, Lý Thường Kiệt, Trần Hưng Đạo, Lê
Lợi, Nguyễn Huệ đều là khắc tinh của các danh tướng Trung Hoa.
Nói khác đi, các danh tướng Tàu dù chinh đông, chinh tây, nổi
danh khắp thế giới nhưng tới Việt Nam thì hoặc bị chém đầu, treo
cổ tự sát hay chui vào ống đồng mà chạy. Tức danh tướng Việt Nam
là khắc tinh của tất cả các danh tướng Tàu... chứ làm gì có tướng
Tàu là khắc tinh của các tướng Việt Nam. Xin người viết bài này
học lại lịch sử Việt Nam đã được dạy từ bậc Tiểu Học.
PHẦN 11
V.
– Vào bệnh viện, vào nhà thương trở
thành nhập viện (viện dưỡng lão, viện mồ côi, viện hàn lâm, viện
tế bần... biết nhập viện nào đây?) Tôi không hiểu sao một nước
còn đói nghèo mà lại thích dùng chữ “đao to búa lớn” như thế.
– Vào các trang thông tin điện tử trở
thành truy cập. “Truy” là “đuổi” như truy nã, truy kích, truy
sát. Tại sao “vào” một trang thông tin điên tử để xem, để tìm
hiểu, để lấy tin tức lại gọi là “đuổi theo”.
– Vẻ mặt biến thành ngoại diện. Thí dụ:
“Bạn muốn có khuôn mặt/vẻ mặt giống con gái Tổng Thống Donald
Trump” biến thành, “Bạn muốn có ngoại diện giống con gái Tổng
thống Mỹ Donald Trump”. (VOA tiếng Việt). Đúng là dốt hay nói
chữ. Rồi “có bộ mặt” biến thành “ngoại hình” (VOA tiếng Việt).
Đúng là tiếng Việt truyền thống đã chết và được thay thế bằng
tiếng Việt lai căng, bát nháo.
– Vi khuẩn, siêu vi trùng trở thành
vi–rút.
– Vĩ
Cầm trở thành Violon.
– Việc trở thành công đoạn. Thí dụ:
“Việc đầu tiên là mài dao với nước lạnh và đá mài.” trở thành,
“Công đoạn đầu tiên là mài dao với nước lạnh và đá mài.” Rồi “cỡ”
như cỡ lớn, cỡ nhỏ trở thành “kích cỡ”. Tôi không hiểu tại sao
trong nước thích dùng chữ cầu kỳ trong khi kêu gào “tiếng Việt
trong sáng”.
–
Viện bảo tàng, khu vực bảo tàng chỉ còn bảo tàng. Xin nhớ, viện
bảo tàng là danh từ. Còn bảo tàng là động từ. Trong nước hiện có
khuynh hướng “cắt cụt” tiếng Việt khiến nhiều danh từ trở nên vô
nghĩa hoặc trùng với danh từ khác nhưng khác nghĩa.
Thí dụ: Lệ phí chỉ còn phí, săn tàu
ngầm chỉ còn săn ngầm, choáng váng chỉ còn choáng, bệnh viện chỉ
còn viện. Nhưng một số lại thêm “cái đuôi” vào làm tiếng Việt trở
nên dị hợm. Thí dụ: đóng tàu trở thành đóng mới, xây nhà trở
thành xây mới, trồng cây trở thành trồng cây xanh.
– Vụ tai tiếng trở thành scandal.
– Vượt mức quy định trở thành vượt
ngưỡng. Vượt ngưỡng gì mới được chứ? Ngưỡng cửa chăng? Đúng là bạ
gì viết nấy, không thèm ra cứu từ điển hay hỏi người lớn xem có
đúng không.
X.
– Xa lộ trở thành đường cao tốc. Ở Mỹ
này người ta phân biệt Xa Lộ (Freeway) và Đường Tốc Hành
(Expressway). Xa Lộ xuyên bang hay xuyên thành phố chạy tới 80
dặm/giờ. Còn Đường Tốc Hành/Cao Tốc chỉ là đường nối hai đầu của
một thành phố chạy với vận tốc tối đa 50 dặm/giờ.
– Xác định trở thành khẳng định. “Việt
Nam khẳng định Đoàn Thị Hương là công dân VN”. BBC Việt ngữ và
Việt Nam không phân biệt được thế nào là xác định, thế nào là
khẳng định. Khi có sự tranh cãi, nếu thấy dữ kiện đúng thì mình
khẳng định, nói dứt khoát là đúng. Còn xác định là xác nhận một
sự kiện mà không có tranh luận. Khi đến gặp Cô Đoàn Thị Hương,
tòa lãnh sự xác nhận cô đúng là công dân Việt Nam chứ không khẳng
định vì không có sự tranh cãi về quốc tịch với các giới chức Mã
Lai. Câu văn trên cho thấy trình độ Việt ngữ của BBC và trong
nước quá kém. Trình độ của VOA khá hơn một chút khi dùng hai chữ
“xác nhận”.
–
Xây gấp, hoàn thành sớm biến thành đẩy nhanh tiến độ thi công.
Sao dùng chữ dài lòng thòng và cầu kỳ quá vậy? Hãy so sánh hai
câu: 1) “Công nhân đang cố gắng để sớm hoàn thành Cầu Cần Thơ.”
2) “Công nhân đang đẩy nhanh tiến độ thi công để sớm hoàn thành
Cầu Cần Thơ.” Xem câu văn nào giản dị hơn?
– Xây thêm bốn căn nhà trở thành xây
mới bốn căn hộ.
– Xe cộ trở thành phương tiện. Thí dụ:
Cấm các phương tiện lưu thông ở một số tuyến đường. Rồi, “Phương
tiện đổ về Thủ đô tăng đột biến trong ngày 4 Tết” (VnPlus) Thay
vì nói, “Dòng xe cộ đổ về thủ đô tăng bất thường ngày Mùng 4
Tết”, hoặc “Cấm xe cộ lưu thông ở một số tuyến/đoạn đường”.
– Xe buýt: Việt Nam bây giờ không phân
biệt được thế nào là xe chở học sinh, xe chuyên chở công cộng, mà
đều gọi tất cả các loại xe này là xe buýt. Xe đang chạy trong
thành phố phải mua vé đó là “xe chuyên chở công cộng”, còn xe chở
học sinh là “xe đưa rước học sinh”.
– Xe hơi trở thành xe ô–tô.
– Xe gắn máy trở thành xe mô–tô.
– Xe phế thải trở thành xe quá đát.
(Báo Thanh Niên) Thật ngu dốt không thể tưởng tưởng tượng được.
Quá hạn chỉ dùng cho thực phẩm, thuốc men. Còn xe cộ, máy bay,
máy móc quá cũ không dùng nữa thì gọi là “phế thải”.
– Xe pick–up, xe chở hàng nhỏ trở thành
xe bán tải. Xe thì chở ít hoặc chở nhiều, hoặc hạng nặng, hạng
nhẹ sao lại là “bán” tức một nửa?
– Xe vận tải trở thành xe tải (cắt cụt
tiếng Việt). Như vậy “liên đoàn/công đoàn vận tải trở thành “liên
đoàn tải” và “ngành vận tải” trở thành “ngành tải”. Thật quái
đản!
– Xe vận
tải hạng nặng trở thành xe siêu trường siêu trọng, xe container.
– Xuồng máy trở thành ca–nô.
Chúng tôi còn tiếp tục cập nhật cho
cuốn tự điển này thêm phong phú. Nhưng càng viết lại càng đau
lòng. Tiếng Việt đổi đời, buồn ơi chào mi! Và buồn cho nhiều thế
hệ mai sau.
Đào Văn Bình
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
THIÊN SỨ MICAE - BỔN MẠNG SĐND VNCH
|
Hình nền: thắng cảnh đẹp thiên nhiên hùng vĩ. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by Patrick Willay chuyển
Đăng ngày Thứ Sáu,
March 19, 2021
Ban kỹ thuật
Khóa 10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư: Liên lạc
Trở lại đầu trang